Kanjeng Rama
Bagéyan saka seri artikel ngenani |
Kakristenan |
---|
![]() |
Donga Kanjeng Rama utawi Donga Rama Kawula, ing basa Indonésia Doa Bapa Kami (sok ugi ditepangi mawi kalih tetembungan wiwitan ing Latin Pater Noster, kaliyan ing basa Yunani mawi Πάτερ ἡμῶν), punika donga ingkang wigati piyambak ing agami Kristen. Miturut Prajanjéan Énggal, donga punika dipunparingaken déning Gusti Yésus marang para rasulipun kanggé paugeran dedonga.
Donga punika dipendhet saking kitab Injil Matius (6:9-13), ingkang mijil minangka péranganing Kotbah ing Bukit. Satunggiling donga ingkang mèmper ugi wonten ing kitab Injil Lukas 11:2-4.
Donga Kanjeng Rama ing kalih versi umume kapérang dados kalih pérangan, pérangan sepisanan katujokaké dhumateng Allah Bapa, déné pérangan salajengipun magepokan kaliyan manungsa. Versi Injil Mateus kagungan pitu panjaluk (Latin: petitio; Inggris: petition), déné versi Injil Lukas namung kagungan gangsal panjaluk. Saliyan punika, versi Injil Mateus ugi kadang ngemot satunggaling pérangan tambahan ingkang katujokaké dhumateng Bapa ing pungkasan donga, ingkang sakmenika asring kasebat doksologi. Doksologi punika mungel boten wonten ing vèrsi asli, nanging dipuntambah dhateng Injil amargi panggunaanipun ing liturgi gréja awal.
Tèks
[besut | besut sumber]Éwadéné Yesus kamungelan ageng miwulangaken donga punika ing basa Aram, tèks-tèks awal ageng mungelipun wonten ing basa Yunani. Amargi basa Latin wujud basa ingkang resmi dipunagem ing agama Kristen Kilèn, mila vèrsi ing basa Latin utawi Pater Noster, wujud satunggiling pertalan wigatos saking donga ing basa Yunani punika.
Basa Jawi
[besut | besut sumber]Vèrsi 1
[besut | besut sumber]- Kanjeng Rama ing swarga
- Mugi asma Dalem kaluhurna
- Kraton Dalem kawiyarna
- Karsa Dalem inggih kalampahana
- Ing donya kados ing swarga.
- Abdi Dalem sami nyadhong paring Dalem rejeki kanggé sapunika
- Sakathahing lepat nyuwun pangapunten Dalem
- Kados déné anggèn kawula ugi ngapunten dhateng sesami
- Abdi Dalem nyuwun lepat saking panggodha
- Saha tinebihna saking piawon.
- Amin.
Vèrsi 2
[besut | besut sumber]Vèrsi punika kaandhut ing buku Kidung Adi lan ugi Padupan Kencana.[1]
- Råmå kawulå ing swargå,
- Asmå Dalem kaluhurnå,
- Kraton Dalem mugi rawuhå,
- Karså Dalem kalampahånå wonten ing donya kados ing swargå,
- Kawulå nyuwun rejeki kanggé sapunikå,
- Sakathahing lepat nyuwun pangapunten dalem,
- Kados déné anggèn kawulå ugi ngapunten dhateng sesami,
- Kawula nyuwun tinebihnå saking panggodhå,
- såhå linuwarnå saking piawon.
- Amin.
- (Awit Gusti ingkang lestantun mengku keprabon, panguwaos, tuwin kamulyan, ing salami-lami.)
Vèrsi 3
[besut | besut sumber]- Rama kawula ingkang wonten ing swarga;
- Asma Paduka ingkang suci mugi dipunurmati déning sadaya tiyang.
- Pangrèh Paduka mugi dipun èstokaken déning sadaya
- tumitah ing salumahing bumi, kados-déné pangréh wau
- wonten ing swarga inggih dipun èstokaken déning para malaékat.
- Mugi kawula Paduka paringi rejeki ing dinten punika.
- Kalepatan kawula mugi Paduka apunten, kados déné
- kawula inggih ngapunten tiyang-tiyang ingkang sami damel kalepatan dhateng kawula.
- Kawula mugi sampun ngantos Paduka tégakaken kénging
- ing godha, nanging mugi Paduka uwalaken saking piawon.
- (Awit Paduka punika ingkang ngerèh samukawis, ingkang
gadhah pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing salamilaminipun. Amin').
Basa Yunani
[besut | besut sumber]Ing basa Koinē ingkang dipunterjemahaken dhateng basa-basa sanèsipun:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
|
Páter hēmôn ho en toîs ouranoîs; |
Latin
[besut | besut sumber]- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum;
- adveniat regnum tuum, fiat voluntas tuwa
- sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem,
- sed libera nos a malo.
- [Nam tuum est regnum et potestas et gloria in aeternum.]
- Amen.
Basa Indonsia
[besut | besut sumber]Teks Donga Rama Kawula ing basa Indonésia ingkang sapunika misuwur kabagi dados kalih vèrsi. Salah satunggaling vèrsi punika dipunmangertosi saking Alkitab basa Indonesia èdisi Terjemahan Baru, déné versi sanésipun dipunmangertosi saking Tata Perayaan Ekaristi ingkang asring dipunginakaken ing liturgi Gréja Katulik.
Alkitab Terjemahan Baru
[besut | besut sumber]Ing ngandhap punika minangka Donga Rama Kawula vèrsi Injil Mateus[2] lan Injil Lukas[3] dalam Alkitab Terjemahan Baru ingkang umum dipunginakaken ing donga lan ibadah Gréja-Gréja Protestan, sarta ing bacaan Kitab Suci Gréja Katulik.
- Vèrsi Injil Mateus (Matius 6:9-13)
- Bapa kami yang di sorga,
- Dikuduskanlah nama-Mu,
- datanglah Kerajaan-Mu,
- jadilah kehendak-Mu
- di bumi seperti di sorga.
- Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
- dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
- dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
- tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
- Vèrsi Injil Lukas (Lukas 11:2-4)
- Bapa, dikuduskanlah nama-Mu;
- datanglah Kerajaan-Mu.
- Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya
- dan ampunilah kami akan dosa kami,
- sebab kami pun mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami;
- dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan.
Tata Perayaan Ekaristi
[besut | besut sumber]Donga Rama Kawula vèrsi Tata Perayaan Ekaristi (TPE) dipunginakaken ing liturgi Gréja Katulik, utamané ing donga, ibadat, lan misa Ékaristi, kejaba ing bacaan Kitab Suci Katulik ingkang ngginakaken Alkitab Terjemahan Baru. Donga Rama Kawula punika dipunsahakan déning Konferensi Waligereja Indonesia (KWI) kados kalihan pandhuan perayaan misa Ritus Romawi ing buku TPE.[4]
- Bapa kami yang ada di surga,
- dimuliakanlah nama-Mu.
- Datanglah kerajaan-Mu.
- Jadilah kehendak-Mu
- di atas bumi seperti di dalam surga.
- Berilah kami rezeki pada hari ini
- dan ampunilah kesalahan kami,
- seperti kami pun mengampuni
- yang bersalah kepada kami.
- Dan janganlah masukkan kami
- ke dalam pencobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- [Sebab Engkaulah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya.]
Basa Inggris
[besut | besut sumber]Miturut vèrsi taun 1928 Book of Common Prayer ingkang misuwur piyambak:
- Our Father, who art in Heaven,
- hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
- on Earth, as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever.]
- Amen.