Wikipédia:Angkringan Basa/Arsip 2017–2019
Kaca iki arsip parembugan lawas. Nyuwun tulung aja mbesut isi kaca iki. Yèn kowé kapéngin miwiti rembugan anyar utawa nguripaké manèh rembugan lawas, sumangga menyang kaca parembugan. |
Tembung Jawané selat
Tembung Jawané selat sing baku satemené supitan yèn miturut Bausastra Jawa. Tembung selat dhéwé éwoning tembung enggon-enggonan. Wirjadisastra (rembugan) 23 Agustus 2017 05.40 (UTC)
Grégorius lan Julius
Miturut iki, tembung sing tau kaanggo iku Grégorius lan Julius, dudu Gregorian lan Julian. Wirjadisastra (rembugan) 23 Oktober 2017 09.51 (UTC)
Cephalopoda lan Kapalapada
Asalé ukara Cephalopoda iku kajupuk saka basa Yunanèn κεφαλόποδα (kefalopoda) saka tembung kefalo lan poda sing tegesé ning basa jawa uga padha yakuwi kepala (endhas) lan pada (sikil). Kepripun menawi nama klas jroning karajan Kéwan iki uga di'alihbasa dumadi Kepalapada ?
- Halo Mas @Jadinegara:, dangu boten panggihan. Angsal mawon manawi badhé dipunjarwakaken. Bokbilih malah kapalapada. Anthropoda = Rospada. Wirjadisastra (rembugan) 18 Agustus 2018 08.47 (UTC)
- @Wirjadisastra: wah nggih, sarujuk mas kaliyan Rospada. Menawi ukara kepala utawi kapala kasebut, saking bausastrane Robson ngandharaken sami tegese antara kepala kaliyan kapala. Kula badhe ngagem kepalapada mawon, pripun? --Tukijo (rembugan) 18 Agustus 2018 09.21 (UTC)
- @Jadinegara:, manawi nuwèni Bausastra Jawa, werdinipun radi bènten. "Kapala" bokbilih langkung kina.
- kepala: (k|pOlO) engg. pc 1 lelurah, pangarep (ing kampung); 2 kang becik (tmr. godhong tembako); dikepalani pc: dipandhégani, dipangarepi.
- kapala: (kapOlO) (S) kw 1 endhas; 2 lelurah, pangarep;kc. kepala. Wirjadisastra (rembugan) 18 Agustus 2018 09.46 (UTC)
- @Jadinegara:, manawi nuwèni Bausastra Jawa, werdinipun radi bènten. "Kapala" bokbilih langkung kina.
Usulan tembung Jawa kanggo jinis warship
Pak @Wirjadisastra:, kalau bisa tipe Battleship, Aviation battleship, Fast battleship, Aircraft carrier, Armored aircraft carrier, Light aircraft carrier, Submarine tender, Seaplane tender, Escort Aircraft Carrier, Heavy cruiser, Aviation cruiser, Light cruiser, Torpedo cruiser, Training cruiser, Destroyer, Destroyer Escort, Submarine, Submarine Aircraft Carrier, Repair ship, Fleet oiler, Food supply ship, Amphibious assault ship, Coastal Defense ship, Monitor ship, dan Armored cruiser juga dibuatkan artikelnya tersendiri mumpung lagi ada kompetisi Wikipedia:Wiki21. Salam. Veracious (rembugan) 7 Mèi 2019 04.51 (UTC)
- Waduh banyak sekali. Saya carikan padanannya dulu saja ya. Mungkin untuk sementara jangan dibuat pranala dulu. Wirjadisastra (rembugan) 7 Mèi 2019 05.17 (UTC)
@Veracious: Usulan padanan Jawa untuk kosakata kemaritiman.
- Destroyer = Prau panumpes
- Battleship = Prau perang
- Fast battleship = Prau perang rikat
- Cruiser = Prau dlajah
- Aircraft cruiser (aviation battleship, aviation cruiser) = Prau dlajah palwa udara
- Heavy cruiser = Prau dlajah abot
- Light cruiser = Prau dlajah ènthèng
- Torpedo cruiser = Prau dlajah torpédho
- Training cruiser = Prau dlajah gladhèn
- Armored cruiser = Prau dlajah lapisan
- Carrier = Prau pamotan
- Aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara
- Armored aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara lapisan
- Light aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara ènthèng
- Escort aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara iringan
- Submarine aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara silem
- Submarine = Prau silem
- Tender = Prau panjurung
- Submarine tender = Prau panjurung prau silem
- Seaplane tender = Prau panjurung palwa udara sagara
- Escort = Prau iringan
- Destroyer escort = Prau iringan prau panumpes
- Repair ship = Prau pangrukti
- Replenishment oiler = Prau pangisi lenga
- Food supply ship = Prau kundha pangan
- Amphibious assault ship = Prau serang amfibi
- Coastal defense ship = Prau pangayom pasisir
- Monitor ship = Prau pamawang
Wirjadisastra (rembugan) 7 Mèi 2019 07.02 (UTC)
Mantap pak, beberapa usulan/komentar dari saya:
- Bila Battleship menjadi "Prau perang", lalu bagaimana dengan warship? Di Wiki Bahasa Indonesia sendiri warship = "kapal perang" dan battleship = "kapal tempur". Hmm, saya akan coba berikan gambaran...
Perang Dunia (World War) | |||
---|---|---|---|
Pertempuran A | Pertempuran B (Battle of B) | Pertempuran C | Pertempuran D |
Kapal Perang (warship) | |||
---|---|---|---|
Kapal perusak | Kapal tempur (battleship) | Kapal selam | Kapal induk |
Singkatnya, "battle" merupakan turunan dari "war". (maaf kalau agak membingungkan)
- Carrier. Maaf, "pamotan" itu artinya apa ya? Apakah "pembawa" atau "induk"? (saya gak ketemu di internet)
- Tender. Maaf, "panjurung" itu artinya "penyumbang" ya? (dilihat dari wiktionary)
- Submarine tender (menunggu tanggapan anda mengenai Tender)
- Seaplane tender (menunggu tanggapan anda mengenai Tender)
- Submarine aircraft carrier sebaiknya menjadi "Prau silem pamotan palwa udara", karena ini kapal selam yang bisa membawa pesawat layaknya kapal induk, bukannya kapal induk yang bisa menyelam. wkwkwk
- Destroyer escort sebaiknya menjadi "Prau panumpes iringan". Karena tugas kapal ini adalah untuk mengawal/mengiring kapal lain.
- Repair ship (menunggu tanggapan anda mengenai Tender)
- Coastal defense ship (menunggu tanggapan anda mengenai Tender)
- Monitor ship, walau tidak ada masalah dalam terjemahannya, saya sarankan menjadi "Prau monitor". Masalahnya adalah tipe ini dinamai dari kapal USS Monitor sehingga tidak bisa diubah. Dari interwiki halaman id:Kapal monitor pun terlihat bahwa dalam wiki bahasa lain tetap mempertahankan kata "monitor"-nya (kecuali bahasa Tionghoa). Oh iya, ini juga berlaku untuk "Prau dreadnought" yang dinamai dari HMS Dreadnought.
Ditunggu komentar baliknya, terima kasih. Veracious (rembugan) 7 Mèi 2019 10.56 (UTC)
@Veracious: Untuk warship saya usul prau pralaga. Makna pralaga itu perang besar. Pamotan: tempat untuk memuat sesuatu. Panjurung: bantuan, pertolongan, dukungan, namun kalau ambigu dengan sumbangan (bukan penyumbang) bisa pakai kata pangrumat yang artinya pemeliharaan. Monitor ship boleh-boleh saja diterjemahkan jadi prau monitor. Untuk destroyer escort bisa diterjemahkan prau panumpes iringan (mungkin saya yang salah memahami tadi). Submarine aircraft carrier bisa prau silem pamotan palwa udara. Wirjadisastra (rembugan) 7 Mèi 2019 11.56 (UTC)
- Kata lapis dalam bahasa Jawa ternyata sudah bermakna lapis baja sehingga "armored" cukup diterjemahkan lapisan saja karena sudah berarti berlapis baja. Wirjadisastra (rembugan) 7 Mèi 2019 14.43 (UTC)
- Battleship: hmm, saya lihat di Wiki Bahasa Sunda, pertempuran = perang -> su:Perang_Surabaya. Tetapi bila saya lihat disini, masih ada kata "tempur". Mungkinkah itu kesalahan terjemahannya? Maaf, saya masih bingung wkwk
- Untuk kapal induk (aircraft carrier), apakah ada tembung lain yang bisa digunakan selain "pamotan"? Karena kapal induk lebih ke pengangkut/pembawa pesawat ketimbang tempat penyimpanan/pemuatan pesawat.
- Submarine tender adalah kapal yang tugas utamanya untuk mengantar suplai makanan maupun BBM ke kru kapal selam, tapi ada juga yang bisa memperbaiki kapal selam (walau tidak sehebat repair ship). Oh iya, saya lupa ada istilah Auxiliary ship (belum diterjemahkan ke Bahasa Indonesia), simpelnya itu merupakan kapal pendukung/pembantu/pemelihara. Begini skemanya:
Prau panjurung (Auxiliary ship) | |||
---|---|---|---|
Repair ship | Submarine tender | Fleet oiler | Hospital ship (bisa sekalian diterjemahkan) |
Jadi Prau pangrumat prau silem saya rasa lebih tepat. Ini juga berlaku untuk "Destroyer tender" (Prau pangrumat prau panumpes)
- Seaplane tender itu bukan kapal pemeliharaan. Jenis kapal ini mirip kapal induk, hanya saja mereka membawa pesawat laut (seaplane) bukan membawa pesawat tempur. Menunggu respon anda mengenai kapal induk.
- Submarine aircraft carrier , juga menunggu respon anda mengenai kapal induk.
- Repair ship = Prau pangrukti. Saya rasa sudah tepat. (berkat penjelasan tembung "pangrumat" dan "panjurung")
- Coastal defense ship = Prau pangayom pasisir. Kelihatannya sudah tepat, sepertinya saya salah memahaminya kemarin. wkwk
Ditunggu komentar baliknya, terima kasih. Veracious (rembugan) 8 Mèi 2019 03.36 (UTC)
- tempur dalam bahasa Jawa artinya "membeli beras". Terkait artikel Perang dan banyak artikel lainnya, memang masih banyak kosakata Indonesia yang belum sempat dijawakan. Mungkin Anda bisa membantu.
- Pamotan (kata dasar: wot) itu maknanya cukup luas, bukan hanya tempat untuk menaruh barang di dalam, tapi di atas juga. Jembatan dalam bahasa Jawa juga disebut pamotan karena dapat memuat sesuatu di atasnya. Kata "wot" dan "gawa" itu sinonim menurut kamus. Silakan cek sastra.org/leksikon. Alternatif: (1) prau angkud, tapi nanti dikira kapal angkutan, (2) prau wahana, kapal sebagai tunggangan
- Usul auxiliary ship = prau pitulung, hospital ship = prau pamulasaran (pamulasaran: tempat merawat orang sakit (mulasara)).
- Prau pangrumat prau silem & Prau pangrumat prau panumpes saya oke.
Wirjadisastra (rembugan) 8 Mèi 2019 04.10 (UTC)
Ok, terima kasih atas penjelasannya, pak.
- Aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara (seperti yang anda usulkan)
- Armored aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara lapisan (seperti yang anda usulkan)
- Light aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara ènthèng (seperti yang anda usulkan)
- Escort aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara iringan (seperti yang anda usulkan)
- Submarine aircraft carrier = Prau silem pamotan palwa udara (saya usulkan seperti ini)
- Seaplane tender = Prau pamotan palwa udara sagara (saya usulkan seperti ini)
- Auxiliary ship = prau pitulung & Hospital ship = prau pamulasaran & "Repair ship" = Prau pangrukti menurut saya sudah oke.
- Untuk battleship, saya akan kaji lagi sembari belajar Bahasa Jawa.
- Oh iya, ada tambahan lagi... "Target ship", "Training ship", dan "Training Cruiser".
Ditunggu komentar baliknya, terima kasih. Veracious (rembugan) 9 Mèi 2019 11.05 (UTC)
Kira-kira apa yang membuat ragu jika battleship diterjemahkan sebagai prau perang? Kalau prau tarung, meskipun tarung itu padanan dari fight bukan battle?
- training ship = prau gladhèn
- target ship = prau paran(?) Apakah bisa dijelaskan target di sini maksudnya apa? Sasaran?
- training cruiser = prau dlajar gladhèn
Wirjadisastra (rembugan) 9 Mèi 2019 11.48 (UTC)
Ok, terima kasih pak.
- Hmm, karena saya seringkali menemukan di internet, banyak yang masih menyebut (dalam Bahasa Indonesia) warship=kapal perang dan battleship=kapal perang.
Fight, ya? Saya jadi ingat ada buku bernama en:Jane's Fighting Ships, Conway's All the World's Fighting Ships , The Fighting Ships of the Rising Sun The West's Fighting Ships (video). Tapi sepertinya agak aneh. wkwkwk
Okelah kalau begitu, Battleship = Prau perang , Warship = Prau pralaga , dan Battlecruiser = Prau dlajah perang . (y) - Kira-kira begitu, kapal target adalah kapal asli maupun abal-abal digunakan untuk latihan atau tes senjata. Kapalnya sendiri bisa merupakan sitaan dari musuh, maupun memang buatan sendiri.
- training ship = prau gladhèn dan training cruiser = prau dlajah gladhèn , saya oke.
Ditunggu komentar baliknya, terima kasih. Veracious (rembugan) 10 Mèi 2019 04.07 (UTC)
- @Veracious: target ship = prau incengan atau prau pangincengan. Wirjadisastra (rembugan) 10 Mèi 2019 07.43 (UTC)
Ok pak, jadi summary-nya adalah:
- Destroyer = Prau panumpes
- Destroyer escort = Prau panumpes iringan
- Destroyer tender = Prau pangrumat prau panumpes
- Battleship = Prau perang
- Fast battleship = Prau perang rikat
- Battlecruiser = Prau dlajah perang
- Cruiser = Prau dlajah
- Heavy cruiser = Prau dlajah abot
- Light cruiser = Prau dlajah ènthèng
- Torpedo cruiser = Prau dlajah torpédho
- Training cruiser = Prau dlajah gladhèn
- Armored cruiser = Prau dlajah lapisan
- Aircraft cruiser (aviation battleship, aviation cruiser) = Prau dlajah palwa udara
- Aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara
- Armored aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara lapisan
- Light aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara ènthèng
- Escort aircraft carrier = Prau pamotan palwa udara iringan
- Seaplane tender = Prau pamotan palwa udara sagara
- Submarine aircraft carrier = Prau silem pamotan palwa udara
- Submarine tender = Prau pangrumat prau silem
- Submarine = Prau silem
- Repair ship = Prau pangrukti
- Replenishment oiler = Prau pangisi lenga
- Food supply ship = Prau kundha pangan
- Hospital ship = Prau pamulasaran
- Amphibious assault ship = Prau serang amfibi
- Coastal defense ship = Prau pangayom pasisir
- Monitor ship = Prau monitor
- Dreadnought = Prau dreadnought
- Auxiliary ship = Prau pitulung
- Warship = Prau pralaga
- Training ship = Prau gladhèn
- Target ship = Prau pangincengan (saya pilih yang ini)
Veracious (rembugan) 10 Mèi 2019 17.31 (UTC)
- @Veracious: Terima kasih Pak sudah menyimpulkan diskusi ini. Wirjadisastra (rembugan) 17 Mèi 2019 13.04 (UTC)
Tembung Jawané Arsenal
Kanggo artikel Prau dlajah Jepang Kitakami, sawatara tembung bisa kajawakaké:
- scrapped = kabungkar (id: dibongkar)
- arsenal = astragara (id: arsenal)
Wirjadisastra (rembugan) 8 Mèi 2019 07.30 (UTC)
- @Wirjadisastra: Ok pak, terima kasih atas koreksinya. Veracious (rembugan) 8 Mèi 2019 08.45 (UTC)
Usulan tembung Jawa kanggo runway
Nalika ngowahi Cithakan:Infobox airport, aku nemu sawatara tembung kang durung ana jawané. Mula aku usul tembung-tembung iki.
- runway = sana playu
- meters above sea lever = mèter ing sandhuwuring lumahing sagara
Wirjadisastra (rembugan) 17 Mèi 2019 13.01 (UTC)
Tembung bab transportasi
- tetunggangan (ngoko); tetumpakan (krama) = vehicle
- ngangkud = transport
- grobag = wagon
- pit = bicycle
- pit montor = motorcycle
- prahoto = truck
- bis = bus
- tetunggangan montor = motor vehicle
- tetunggangan ril = railed vehicle
- wanaha banyu = watercraft
- tetunggangan ampibi = amphibious vehicle
- wahana gegana = aircraft
- montor mabur = airplane
- wahana antariksa = spacecraft
- seki = ski
- tetunggangan dalanan = road vehicle
Wirjadisastra (rembugan) 17 Mèi 2019 13.15 (UTC)
Shoebill
Gegayutan gambar pethingan sasi iki kang gambar Shoebill, kira-kira shoebill (Jawa: cucuk sepatu?) prayogané dijawakaké dadi apa? Ing sawatara basa, manuk iki arané:
- Arab: Abu Markub (أبو مركوب)
- Walanda: Schoenbekooievaar (Jawa: bango sepatu)
Apa cucuk sepatu, bango sepatu, Abu Markub, utawa ana usul liyané?
Wirjadisastra (rembugan) 1 Juli 2019 05.47 (UTC)
@Wirjadisastra: inggih kula sarujuk cucuk sepatu utawi cucuk trumpah . Wong Asor 123 (rembugan) 11 September 2020 20.59 (UTC)
Tembung-tembung linguistik ing artikel fonotaktik
Ana ing ngisor iki tembung-tembung Jawa kang dianggo ing artikel fonotaktik, dikanthèni jarwané ing basa Indonésia.
- wujud-berupa
- cawang-cabang
- dalah (konj.)-serta
- disumurupi-diketahui
- dumadi-terdiri dari
- gayutan-berkaitan
- janjang-kluster
- karoné-keduanya
- kosatembung-kosakata
- kudu (adj.)-wajib
- manasuka-opsional
- miwiti-mengawali, memulai
- mrabawani-mempengaruhi
- nata-nata-atur-mengatur
- nemtokaké-menentukan
- nyinaoni-mengkaji
- pamula-permulaan, onset
- pangolèh(ing)-pemerolehan (tentang)
- pérangan-pérangan
- sarana (prep.)-melalui, menggunakan
- sawenèh-beberapa
- susunan-struktur
- suwung-kosong
- swara-vokal
- saswara-satu (bunyi) vokal
- underan-inti, nukleus
- uni-bunyi
- wanda-suku kata
- wates-batas
- wyanjana-konsonan
- wyanjana wanda-konsonan silabis
Wirjadisastra (rembugan) 12 Juli 2019 07.52 (UTC)
Help for a translation
Hi from Erica (Community Engagement department, Wikimedia Foundation). I hope all is fine with you. I am writing here - and I hope it's a good page for it - in the hope that someone can help translate an important message from the Language team that I will have to deliver very soon to your community here. And if you can't help, please, let me know who I can ask instead, as we'd like to start conversations with all of you soon! Really appreciate your support, --Elitre (WMF) (rembugan) 1 Agustus 2019 16.26 (UTC)
- (While thanking for the progress with that translation, I also just wanted to express my hope that everyone in the earthquake area is safe... All the best, --Elitre (WMF) (rembugan) 2 Agustus 2019 18.05 (UTC))