Imnos pros tin Eleftherian

Saka Wikipédia, Bauwarna Mardika abasa Jawa / Saking Wikipédia, Bauwarna Mardika abasa Jawi
Langsung menyang: pandhu arah, pados

Imnos pros tin Eleftherian (Yunani: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ýmnos eis tīn Eleutherían) (Basa Jawa: Himne kabébasan), iku lagu kabangsané Yunani. Wiwitané lagu iki njupuk saka geguritan kang tinulis déning Dionýsios Solomós ing taun 1823 lan dumadi saka 158 pada (bait) saéngga dadi himne sing paling dawa sadonya. Ing taun 1828 Nikolaos Mantzaros banjur nggubah musik kanggo ngiringi geguritan iki.

Tahn 1865, rong pada pisanan resmi dadi lagu kabangsan Yunani lan sabanjuré uga dipigunakaké déning Republik Siprus. Miturut Konstitusi Republik Siprus, lagu kabangsan Yunani dinyanyèkaké ing sangarepé Presiden Siprus sing saka ètnis Yunani déné lagu kabangsaan Turki dinyanyèkaké ing sangarepé wakil presidhèn sing asal saka ètnis Turki, nanging wiwit taun 1963 lagu kabangsan Turki wis ora dianggo manèh sawisé warga Siprus ètnis Turki nyatakaké mardika saka pemerintahan Siprus.

Tèks[sunting | Owah sumber]

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά![1]

Alihaksara[sunting | Owah sumber]

Se gnorízo apó ten kópse
tu spathìu ten tromeré,
se gnorízo apó ten ópse,
pu me vía metrái ti yi.
Ap' ta kókkala vgalméne
ton Ellénon ta ierá,
kai san próta andreioméne,
khaire, o khaire, Eleutheriá![1]

Alihbasa[sunting | Owah sumber]

Basa Inggris[sunting | Owah sumber]

Harfiah[sunting | Owah sumber]

I recognize you from the mighty
edge of the sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as first,
hail, oh hail, liberty!

Puitis[sunting | Owah sumber]

I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
you survey with spirit bold.
From the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!

Déning Rudyard Kipling (1918)[sunting | Owah sumber]

We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

Basa Jawa[sunting | Owah sumber]

Terjemahan kasar jroning Basa Jawa:

Kita meruhi sliramu, wiwit jaman biyèn
Kanthi pedhangmu sing nggegirisi
lan pandulu kang nyorotaké semangat
Saka para pejuang Yunani
Sing mbabaraké semangat kabébasan
Saiki bareng rasa wani wis adreng
Kita mangayubagya praptamu, oh kabébasan

Cathetan[sunting | Owah sumber]

  1. ^ a b Rong pada pungkasan dibalèni kaping telu ing lagu kabangsan.

Pranala jaba[sunting | Owah sumber]

Wikisource
Greek Wikisource has original text related to this article: