Menyang kontèn

Tamo daleko

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Tamo daleko (Sirilik Serbia: Тамо далеко; Basa Inggris: Far Away) iku lagu tradhisional Serbia saka jaman Perang Donya I. Lagu iki dianggep "lagu kabangsan" déning para saradhadhu Serbia sing lunga mangkat perang. Lagu iki ditembangaké déning saradhadhu ing pulo Corfu, wektu pamunduran bala Serbia liwat Albania lor, sawisé Serbia dikalahaké déning kakuwatan pusat Central Powers. Serdhadhu iki nembangaké désané, gréja panggonan dhèwèké palakrama, lan pamunduran sing njalari kanca-kancané padha mati amarga kadhemen, kaluwèn lan penyakit, uga anané serangan-serangan bandhit. Tamo daleko uga misuwur dadi lagu nostalgia sing disenengi déning migran Serbia sing ngumbara (diaspora) menyang Amérika sawisé Perang Donya II minangka lagu sing ngélingaké adohé tanah kelairan.[1]

Lagu iki duwé sawatara versi, amarga sumebar tanpa pangarang sing cetha.

Versi 1

[besut | besut sumber]
ing aksara Serbia Latin: ing Basa Inggris: ing Basa Jawa
Tamo daleko, daleko od mora,

Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko gde cveta beli krin,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Tamo gde tiha putuje Morava,
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.

Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!
ali sam ponosno klic'o, ŽIVELA SRBIJA!

There, far away, far away from the sea,

There is my village, there is Serbia.
There is my village, there is Serbia.

There, far away, where the yellow lemon blooms,
There for the Serbian Army lay the only way.
There for the Serbian Army lay the only way.

There, far away, where the white lily blooms,
There gave their lives father and son together.
There gave their lives father and son together.

There, where the quiet Morava flows,
There I left behind my icon and saint bread.
There I left behind my icon and saint bread.

There, where Timok greets Veljkov Grad,
There they burned the church where I married young.
There they burned the church where I married young.

I lived in Korfu outside my fatherland,
But I proudly shouted "Long live Serbia!".
But I proudly shouted "Long live Serbia!".

Ing kana, adoh,adoh saka sagara

Ing kana desaku, ya kuwi Serbia

Ing kana desaku, ya kuwi Serbia Ing kana adoh, yèn lemon kuning pada mekaran Ing kana, kanggo serdhadu Serbia sing pada lumaku Ing kana, kanggo serdhadu Serbia sing pada lumaku Ing kana,adoh, yèn lili putih pada mekaran Ing kana paring uripé bapa lan anak bebarengan Ing kana paring uripé bapa lan anak bebarengan Ing kana, yèn morava mili Ing kana,Aku ninggal ana Ing mburi lambang lan salibku Ing kana,Aku ninggal ana mburi lambang lan salibku Ing kana, yèn Timok ketemu Veljkov Grad Yèn,Kana ngobong gréja sing kanggo Aku rabi biyèn Aku urip Ing karvu,Ing njabane tanah bapa Nanging Aku bungah nyauti "Dhawa umur Serbia" Nanging Aku bungah nyauti "Dhawa umur Serbia"

Versi 2

[besut | besut sumber]
ing Serbia Latin ing Basa Jawa

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'o u krvavi boj.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
i opet veselo kličem, živela Srbija!
i opet veselo kličem, ŽIVELA SRBIJA!

Versi 3

[besut | besut sumber]
ing Serbian Latin: ing Basa Inggris:
O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,

Kada si dragane moj, otiš'o u krvav boj.

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

Bez otadžbine daleko, daleko živim ja,
i opet kličem burno, živela domovina!

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'o u krvav boj.

Tamo daleko, gde cveću nema kraj,
Tamo su najdraži moji, tamo je pravi raj.

Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava,
Tamo je varoš moja, tamo je moj rodni kraj!

Oh, why should it come, that sad and unhappy night,

When you my love, went to a bloody fight.

There, far away, far away from the sea,
There is my village, there is my love.

With no fatherland far, far away I live,
But I shout loudly again, long live my homeland!

Oh, why should it come, that sad and unhappy night,
When you my love, went to a bloody fight.

There, far away, where flowers never end,
There are my dearest ones, there is a real heaven.

There, far away near Sava, the Sava and the Danube,
There is a my village, there is my birth place!

Rujukan

[besut | besut sumber]

Pranalla jaba

[besut | besut sumber]