Lied der Deutschen

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Das Lied der Deutschen iku lagu kabangsané Jerman, sing ditulis déning August Heinrich Hoffmann von Fallersleben ing 26 Agustus 1841. Mélodhiné (gubahan Joseph Haydn) dijupuk saka lagu kabangsan Ostenrik nalika iku, Gott erhalte Franz den Kaiser ("Gusti muga slametna Kaisar Franz"). "Das Lied der Deutschen" tegesé "Laguné wong Jerman".

Fallersleben nalika nulis "Das Lied der Deutschen" iku nalika nagara Jerman durung ana lan isih wujud pecahan nagara-nagara lan laladan cilik-cilik sing durung manunggal. Ing lagu iki, Fallersleben nyatakaké kapénginané kanggo ngwujudaké sawijining nagara sing manunggal lan teguh. Baris kapisan lagu iki, ("Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" (Jerman, Jerman sadhuwuring kabèh, sadhuwuring kabèh ing donya) bisa dipangertèni dadi sawijining pangarepan lan ajakan kanggo para priyayi Jerman ngusahakaké nyipta sawijining nagara Jerman sing mawiji.

Sawisé Perang Donya I, kabèh telung pupuh (stanza) lagu "Das Lied der Deutschen" dinyanyèkaké minangka lagu kabangsan Jerman. Ing Perang Donya II, pihak propaganda Pasukan Sakuthu nyebaraké cara ndheleng yèn tembung utawa ukara "über Alles" (sadhuwuring kabèh) ing baris kapisan cetha nudhuhaké watek Jerman sing agrésif lan seneng perang. Amerga iku, nganti sepréné, lagu iki didheleng miring déning kabèh sing tau sengsara déning Perang Donya II.

Mula lagu iki dilarang sawisé taun 1945 (sawisé Perang Donya II). "Das Lied der Deutschen" dibalèkaké dadi lagu kabangsan Jerman Kulon. Sawisé Jerman Kulon manunggal karo Jerman Wétan manèh ing 3 Oktober 1990, namung pupuh angka 3 sing digunakaké dadi lagu kabangsan. Pupuh kapisan lan kapindho ora dilarang, nanging ora olèh dinyanyèkaké ing acara-acara resmi manèh.

Tèks lan alihbasa[besut | besut sumber]

Lirik ing basa JermanTerjemahan ing basa Jawa
Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh' im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland!
Jerman, Jerman sadhuwuring kabèh,

Sadhuwuring kabèh ing donya,
Kanggo pangreksan lan pertahanan
Padha-padha kabèh ing paseduluran
Saka Kali Maas nganti ing Kali Memel,
Saka pagunungan Etsch nganti ing pagunungan Belt,
Jerman, Jerman sadhuwuring kabèh,
Sadhuwuring kabèh ing donya!

Wanita Jerman, kasetyan wong Jerman,
Anggur Jerman lan lagu-lagu Jerman
Ing donya bakal langgeng
Saubenging donya.
Nyurung kita nggayuh palakonan-palakonan sing mulya
Sakabèhé urip kita.
Wanita Jerman, kasetyan wong Jerman,
Anggur Jerman lan lagu-lagu Jerman

Kamanunggalan, kâdilan lan kamardikan
Kanggo tanah Jerman
Tujokna gegayuhan iku kabèh
Jiwa lan raga mawa semangat paseduluran
Kamanunggalan, kadilan lan kamardikan
Iku kunci kabagyan
Bagya kabèh ing rahmat sing gemilang

Tuwuha tanah Jerman!

Pranala njaba[besut | besut sumber]