Kanjeng Rama
Saka Wikipédia, Ènsiklopédhi Bébas ing basa Jawa / Saking Wikipédia, Bauwarna Mardika mawi basa Jawi
Donga Kanjeng Rama utawi ing Basa Indonésia Bapa Kami (sok ugi ditepangi mawi kalih tetembungan wiwitan ing Latin Pater Noster, kaliyan ing basa Yunani mawi Πάτερ ἡμῶν), punika donga ingkang wigati piyambak ing agami Kristen.
'Rama kawula ingkang wonten ing swarga; Asma Paduka ingkang suci mugi dipun urmati déning sedaya tiyang. Pangrèh Paduka mugi dipun èstokaken déning sedaya tumitah ing salumahing bumi, kados-déné pangréh wau wonten ing swarga inggih dipun èstokaken déning para malaékat. Mugi kawula Paduka paringi rejeki ing dinten menika. Kalepatan kawula mugi Paduka apunten, kadosdéné kawula inggih ngapunten tiyang-tiyang ingkang sami damel kalepatan dhateng kawula. Kawula mugi sampun ngantos Paduka tégakaken kénging ing godha, nanging mugi Paduka uwalaken saking piawon. (Awit Paduka menika ingkang ngerèh samukawis, ingkang kagungan pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing salamilaminipun. Amin').
Miturut Prajanjéyan Énggal, donga puniki dipun-paringaken déning Gusti Yésus marang para rasulipun kanggé paugeran dedonga.
Donga puniki dipendhet saking kitab Injil Matius (6:9-13), ingkang mijil minangka bagéyan saking Kotbah ing Bukit. Satunggiling donga ingkang mèmper ugi wonten ing kitab Injil Lukas 11:2-4.
Doksologi (Awit Paduka menika ingkang ngerèh samukawis, ingkang kagungan pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing salamilaminipun. Amin.) mungel mboten wonten ing vèrsi asli donga puniki, nanging dipuntambah dhateng Injil amargi panggunaanipun ing liturgi gréja awal. Mila doksologi dipunbisak ing kathah terjemahan modhèrn.
Bab lan Paragraf |
[sunting] Tèks Kanjeng Rama
Éwadéné Yesus kamungelan ageng miwulangaken donga puniki ing basa Aram, tèks-tèks awal ageng mungelipun wonten ing basa Yunani. Amargi basa Latin arupi basa ingkang resmi dipunagem ing agama Kristen Kilèn, mila vèrsi ing basa Latin utawi Pater Noster, arupi satunggiling terjemahan wigatos saking donga ing basa Yunani puniki.
[sunting] Basa Yunani
Ing basa Koinē ingkang dipunterjemahaken dhateng basa-basa sanèsipun:
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
- Alihaksara:
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
- amēn.
[sunting] Latin
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum;
- adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua
- sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem,
- sed libera nos a malo.
- [Nam tuum est regnum et potestas et gloria in aeternum.]
- Amen.
[sunting] Basa Jawi
- Kanjěng Rama ing swarga
- Mugi asma Dalěm kaluhurna
- Kraton Dalěm kawiyarna
- Ing donya inggih kalampahana
- Karsa Dalěm kados ing swarga.
- Abdi Dalěm sami nyadhong paring Dalěm rějěki kanggé sapunika
- Sakathahing lěpat nyuwun pangapuntěn Dalěm
- Kados déné anggèn kawula ugi ngapuntěn dhatěng sěsami
- Abdi Dalěm nyuwun lěpat saking panggoda
- Saha tinebihna saking piawon.
- Amin.
[sunting] Basa Indonésia
- Bapa kami yang ada di Sorga,
- dimuliakanlah nama-Mu.
- Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,
- di atas bumi seperti di dalam Sorga.
- Berikanlah kami rejeki pada hari ini,
- dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
- yang bersalah kepada kami.
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- Amin.
- [Doksologi: Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasauntuk selama-lamanya.]
[sunting] Basa Inggris
Miturut vèrsi taun 1928 Book of Common Prayer ingkang misuwur piyambak:
- Our Father, who art in Heaven,
- hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
- on Earth, as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever.]
- Amen.
[sunting] Pranala njawi
- Wikisource.
- Catholic Encyclopedia Reference to the Lord's Prayer
- The Lord's Prayer in Hebrew (with audio)
- The Lord's Prayer in 1,310 languages
- The Lord's Prayer in Aramaic including sound clip