Sembah Bekti

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Sembah Bekti (Salam Maria), utawi ing basa Latin Ave Maria, inggih punika donga tradhisional Katulik dhumateng Maria, ibu saking Yesus kanggé nyenyuwun amrih dados pangantawisipun. Donga punika dipun-ginakaken ing kalangan Gréja Katulik Roma lan wujud lambaran saking donga rosario. Sanèsipun punika, Sembah Bekti ugi kaginaaken déning Gréja Ortodoks Wétan lan Ortodoks Oriental, sarta sapérangan kalangan sanèsipun wonten tradisi Katulik, antawisipun Anglikan, Katulik Independen lan Katulik Lami. Denominasi Protèstan ugi wonten ingkang migunaaken donga punika. Donga Sembah Bekti limrahipun kaserat wonten Injil Lukas.

Sumber-sumber Alkitab[besut | besut sumber]

Donga punika nggabungaken kalih nas saking Injil Lukas: "Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,; Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak" (Lukas 1:28) dan "Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak, Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus." (Lukas 1:42)

Ing Eropa Barat tengah-tengahipun abad tiga welas, Pandonga punika namung kasungsun saking tembung punika kanthi nambahaken asma "Maria" sasampunipun "Salam", kados ta ingka kaserat saking tapsir St. Tomas Aquinas babagan donga punika.[1]

Basa Jawa (Sembah Bekti)[besut | besut sumber]

Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
Dewi Maria ibuning Allah
Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
samangke, tuwin benjing dumugining pejah
Amin.

Basa Indonesia[besut | besut sumber]

Salam Maria, penuh rahmat,
Tuhan sertamu;
terpujilah engkau di antara wanita,
dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
Santa Maria, bunda Allah,
doakanlah kami yang berdosa ini
sekarang dan waktu kami mati
Amin.

Sembah Bekti wonten tradisi gréja Ortodoks Timur, Koptik, lan Katulik Wétan[besut | besut sumber]

Salam ya perawan Teotokos, Maria, penuh rahmat,
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,
Tuhan sertamu;
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
terpujilah engkau di antara wanita,
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,
dan terpujilah Buah tubuhmu.
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,
Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat
ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες
Bagi jiwa kami.
τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[2]

Bahasa Latin[besut | besut sumber]

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen

Basa Inggris[besut | besut sumber]

Hail Mary, full of Grace,
The Lord is with thee;
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

Basa Portugis[besut | besut sumber]

Ave, Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres,
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
Amém.

Rujukan[besut | besut sumber]