Nunarput utoqqarsuanngoravit
Pindah Basa neng link kene
Vort ældgamle land under isblinkens bavn (Basa Denmark)
Lirik
[besut | besut sumber]Henning Jakob Henrik Lund
Musik
[besut | besut sumber]Jonathan Petersen
Diadopsi
[besut | besut sumber]1916
Lirik[2]
[besut | besut sumber]| Latin script | IPA transcription |
|---|---|
| Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoqq qiinik. Qitornatit kissumiaannarpatit Tunillugit sineriavit piinik. Akullequtaastut merletutut Ilinni perotugut tamaani Kalaallinik imminik taajumavugut Niaqquit ataqqinartup saani. Atortillugillu tamaasa pisit Ingerlaniarusuleqaagut, Nutarterlugillu noqitsigisatit siumut, Siumut piumaqaagut. Inersimalersut ingerlanerat Tungaalitsiterusuleqaarput, Oqaatsit “aviisit” qanoq kingunerat Atussasoq erinigileqaarput. Taqilluni naami atunngiveqaaq, Kalaallit siumut makigitsi. Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq, Saperasi isumaqaleritsi. |
[nʉ.nɑp.put‿ʉ.tɔq.qɑs.su.aŋ.ŋo.ʁa.vit]
[ni.ɑq.qut‿ʉ.lis.sy.ma.vɔq qiː.nik] [qi.tɔn.na.tˢit kis.su.mi.aːn.nɑp.pa.tˢit] [tʉ.niɬ.ɬu.ɣit si.nə.ʁi.a.vit piː.nik] [a.kuɬ.ɬə.qu.taː.sʉ.tʉt məɬ.ɬət.tʉ.tʉt] [i.lin.ni pə.ʁɔt.tu.ɣut ta.maː.ni] [ka.laːɬ.ɬi.nik ym.mi.nik taː.ju.ma.vu.ɣut] [ni.ɑq.qu.it a.tɑq.qi.nɑt.tup saː.ni] [a.tɔt.tˢiɬ.ɬu.ɣiɬ.ɬu ta.maː.sa pi.sit] [i.ŋəɬ.ɬa.ni.ɑ.ʁu.sʉ.lə.qaː.ɣut] [nʉ.tɑt.təɬ.ɬu.ɣiɬ.ɬu nɔ.qit.tˢi.ɣi.sa.tˢit] [si.u.mut si.u.mut pi.u.mɑ.qaː.ɣut] [i.nəs.sy.ma.ləs.sʉt i.ŋəɬ.ɬa.nə.ʁat] [tu.ŋaː.lit.tˢi.tə.ʁu.sʉ.lə.qɑːp.put] [ɔ.qaːt.tˢit a.viː.sit qa.nɔq ki.ŋu.nə.ʁat] [a.tʉs.sa.sɔq ə.ʁi.ni.ɣi.lə.qɑːp.put] [tɑ.qiɬ.ɬʉ.ni naː.mi a.tuŋ.ŋi.və.qɑːq] [ka.laːɬ.ɬit si.u.mut ma.ki.ɣit.tˢi] [i.nʉt.tʉt i.nʉː.nəq pi.ɣi.u.mi.nɑ.qɑːq] [sa.pə.ʁa.si i.su.mɑ.qa.lə.ʁit.tˢi] |
| Thalbitzer, William (1916) | Lidegaard, Mads (1985) |
|---|---|
| Vort ældgamle land under isblinkens bavn
Med lysende snehår om dit hoved! Du trofaste moder, som bar os i din favn, Mens dine kysters havvildt os du loved. Som umodne børn er vi groet af din jord Og trygt vokset op blandt dine fjelde, Vort navn er Kalaallit, i sagnets dybe spor Ærværdigt for dit hvide åsyns ælde. Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn Vi længtes mod verdens nye former. Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn Nu fremad, frem mod fjerne mål vi stormer I voksne nationer, stræk ud jeres hånd! Jert spor vi nu længes snart at følge. En verden af bøger skal mane frem den ånd, Som bær os op på nykulturens bølge. Umuligt nu længer at blive i ro – Kalaallit stand op! Det ny imøde! Som fribårne menneske herefter vil vi gro; Begynd at tro på evnens morgenrøde! |
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
Med lysende snehår om dit hoved! Du trofaste moder, som bar os i din favn Mens dine kysters rigdom du os loved. Som halvvoksne børn er vi groet af din jord Og trygt vokset op blandt dine fjelde, Vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor Ærbødigt for dit hvide åsyns ælde. Og alt mens vi bruger dit bugnende flor Vi længes mod verdens nye former, Vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor Og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer. De fremskredne folk et eksempel os gav Og det vil vi også stræbe efter, Mens bøgernes verden er vores vandringsstav, Som bær os frem og giver nye kræfter. Umuligt nu længer at blive i ro, Kalaallit, mod store mål vi stævner. Som fribårne folk vi i landet vil bo; Begynd at tro på jeres egne evner. |
Our country, which has become so old your head is all covered with white hair. Always held us, your children, in your bosom and gave us the riches of your coasts.
As middle children in the family we blossomed here Kalaallit, we want to call ourselves before your proud and honourable head.
With a burning desire to develop what you have to give, renewing, removing your obstacles our desire to move is forward, forward.
The way of matured societies is our zealous goal to attain; the effect of speech and letters we long to behold
Humbleness is not the course, Kalaallit wake up and be proud! A dignified life is our goal; courageously take a stand
Negara kita, sing wis dadi tuwa sirahmu kabeh ditutupi rambut putih. Tansah cekelana aku, anak-anakmu, ing pangkone lan maringi kasugihan ing gisikira.
Minangka anak tengah ing kulawarga kita berkembang ing kene Kalaallit, kita seneng nyebut awake dhewe ing ngarsaning pangarsa dalem ingkang agung saha mulya.
Kanthi kepinginan kobong kanggo ngembangake apa sing sampeyan duwe kanggo menehi, nganyari maneh, nyingkirake alangan sampeyan, kepinginan kita maju, maju.
Jalan saka masyarakat diwasa punika tujuan kita sing kita arep kanggo entuk; efek saka wicara lan layang apa sing arep kita deleng
Asor iku dudu dalane, Kalaallit tangi lan bangga! Urip sing mulya minangka tujuan kita; wani ngadeg
Referensi
[besut | besut sumber]- ↑ "Greenland – nationalanthems.info" (ing basa Inggris Amérika Sarékat). Dibukak ing 2025-07-19.
- ↑ "Nunarput utoqqarsuanngoravit". Anthempedia (ing basa Inggris). Dibukak ing 2025-07-19.