Barkas:COLLECTIE TROPENMUSEUM Wichelboek TMnr A-1389.jpg

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Berkas asli(800 × 697 piksel, ukuran barkas: 59 KB, jinis MIME: image/jpeg)

Barkas iki saka Wikimedia Commons lan kena kanggo proyèk liya. Panyandraning kaca panyandra barkasé kapacak ing ngisor.

Ringkesan

Panyandra
Nederlands: Wichelboek. Dit is een van de oudste en grootste Batak wichelboeken bekend. De tekst is geschreven op boombast dat harmonicawijze opgevouwen is. De onderste plank rust op vier poten. Op het deksel rust een samengesteld wezen met een visachtig lichaam en een Singa kop. Mogelijk een weergave van een hemellichaam of sterrenconstellatie (mondelinge informatie pater Promes). Volgens de Batak specialist Achim Sibeth is het heel goed mogelijk dat dit Naga Padoha is, de mythische slang uit de oerwateren. Onder de voorpoten en door een gat in het achterlijf heeft men een rotan draagkoord bevestigd.

Dergelijke boeken heten pustaha, een van oorsprong Sanskrit woord dat boek of manuscript betekent. De teksten hierin handelen altijd over magie en waarzeggerij. De pustaha is het aantekenboek van een Batak medicijnman, Datu, gedicteerd aan zijn pupillen ofwel door leerlingen zelf gekopieerd als aanvulling op mondelinge instructies. Dit verklaart het abrupte en fragmentarische karakter van vele teksten en het grote deel dat in beslag wordt genomen door lijsten, tabellen en magische tekeningen. De kennis van de Datu kan worden onderverdeeld in 1. de vaardigheid leven in stand te houden 2. de vaardigheid leven te vernietigen 3. waarzeggerij

Hieronder wordt verstaan: sub 1. diagnose, huishoudelijke geneesmiddelen, magische medicijnen en amuletten, tovermiddelen en andere beschermdende middelen en de erediensten met betrekking tot de menselijke ziel. sub 2. zwarte magie sub 3. orakels om de wensen van de ziel te achterhalen, orakels om de besluiten van de goden en de voorouders te ontdekken en astrologische orakels.

Dit boek is geschreven door Goeroe Toemoeroen Hata ni adji, namora Simandjoentak, te Loboe Siregar, dat is in het oude Siregar aan de Zuidwestelijke oever van het Tobameer (info pater H.J.A. Promes ). Voorhoeve (1951, p. 290) vermeldt dat de collectie door H. Neubronner van der Tuuk is verzameld gedurende de jaren 1852-1857 in Barus aan de Westkust van Sumatra. Via pater Promes ontvangen van Dr. P. Voorhoeve de titels van hoofdstukken en paragrafen volgens de door Djaporman Saragih gemaakte transcriptie (1 febr. 1968) en van Promes zelf de inleiding tot het eerste tractaat (zie voor beide originele zettel).

Verkorte versie inleiding tot het eerste tractaat:

Aanwijzingen tot het verwerven van Sterkte, van een Toeverlaat bij belangrijke ondernemingen en bij gewapende krijg........Het gaat om een Pangoeloebalang (magische Macht of Geest) die het Sidangbela spook hier haalt van over het Wijde Water, die de Sidangbela het dorp van onze vijanden doet opzoeken. Het is een Pangoeloebalang, die niet is te ontmaskeren door een befaamde sibaso (geestenmedium), niet te bezweren door een volleerde datoe, niet tot terugkeer te dwingen door (rituele) gondang-muziek, niet af te weren met de Toenggal-Panaloean-staf. Het is een Pangoeloebalang die de adem doet stokken, die de aarde laat instorten, die het dorp van onze vijand verwoest......Het is de Pangoeloebalang, geheten De Twee Grote Odjim-Vorsten, de Opperste Odjims, de grote Odjim-radja's, waarover de leer afkomstig is van onze Meester Goeroe So Baloson, die verbleef in het land van Sitindaon.....Zorg dat gij, mijn waarde, niets vergeet van deze adji-magie, zodat wij voorspoed genieten, o Meester Toemoeroen hata ni adji, gij kleinzoon van Paradji Dais uit het land van Borotan, ...........gij kleinzoon van Ompoe Radja Pamogang, gij zoon van meester Ma..un (onleesbaar) ni adji, gij woordvoerder in uw dorp van de marga Simandjoentak, o mijn waarde datu...........

Het boek bevat de voorschriften voor het samenstellen van de Pangoeloebalang en het wichelen met ramboe-si-porhas. De bereiding van Pangu labalang duwa radja odjim na bolon, een tovermiddel waarbij een kind, geroofd van een ander dorp, op rituele wijze wordt gedood, zodat men in de wereld der geesten een gewillige helper in de strijd tegen vijanden heeft verkregen.

De bast van het boek is waarschijnlijk gemaakt van de bast van de Alim boom (Aquilaria malaccensis). De inkt is gemaakt van boomhars die met andere bestanddelen vermengd en verhit werd. Voor het schrijven op de bladen werden pennen van bamboe, buffelhoorn of de nerf van een suikerpalmblad gebruikt. In de boeken was de kennis van de Datu neergelegd in de Poda, de rituele taal.

Sibeth, Batak, Kunst aus Sumatra, Frankfurt, 2000 p. 38.. Wichelboek
Undetermined language : Pustaha en Pustaka Naga Padoha
Tanggal 1852 - 1857
date QS:P,+1852-00-00T00:00:00Z/8,P1319,+1852-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1857-00-00T00:00:00Z/9
Sumber
institution QS:P195,Q1131589
Collectie Stichting Nationaal Museum van Wereldculturen
Juru pangarang Tropenmuseum

Lisènsi

w:id:Creative Commons
atribusi andum mèmper
Barkas iki kalilakaké sangisoring palilah Creative Commons Atribusi-Andum Mèmper 3.0 Tanpa Adhaptasi.
Kowé kena:
  • ngedum – nyalin, nyebar, lan ngirim karya
  • nyampur – ngolah karya
Sangisoré kahanan mangkéné:
  • atribusi – Kowé kudu mènèhi krédhit kang patut, mènèhi pranala lisènsi, lan kandha yèn ana owah-owahan. Kowé bisa tumindak sasenengmu, nanging ora teges kang duwé lisènsi njurung lakumu.
  • andum mèmper – Manawa kowé nyalin rupa, ngowahi, utawa nggawé karya nganggo bahan karya iki, kowé kudu mbabar karyamu kang wis dadi nganggo lisènsi kang padha utawa kang cocog karo karya asliné..

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

gegambaran

status hak cipta Indonesia

berhak cipta Indonesia

tipe media Indonesia

image/jpeg

checksum Inggris

8ed7ffbc32fe2593eaaed4125c1718919be6c0dc

metode penentuan Indonesia: SHA-1 Indonesia

ukuran data Indonesia

60.551 Bita

tinggi Indonesia

697 piksel

lebar Indonesia

800 piksel

Sajarahing berkas

Klik ing tanggal/wektuné saprelu ndeleng rupané barkasé nalika tanggal iku.

Tanggal/WektuGambar cilikAlang ujurNaragunaTanggepan
saiki29 Juli 2010 06.26Gambar cilik kanggo owahan 29 Juli 2010 06.26800 × 697 (59 KB)KITbot== {{int:filedesc}} == {{Information |description=<!--{{id|1=To be translated}}--> {{nl|1=Wichelboek. Dit is een van de oudste en grootste Batak wichelboeken bekend. De tekst is geschreven op boombast dat harmonicawijze opgevouwen is. De onderste plank ru

Kaca ing ngisor iki nganggo barkas iki:

Panggunané barkas sajagat

Wiki liya ngisor iki nganggo barkas iki:

Métadhatah