The Star-Spangled Banner

Saka Wikipédia, Bauwarna Mardika abasa Jawa / Saking Wikipédia, Bauwarna Mardika abasa Jawi
Langsung menyang: pandhu arah, pados

The Star-Spangled Banner iku lagu kabangsané negara Amerika Sarékat. Liriké ditulis ing taun 1814 déning sawijining pengacara sing umuré 35 taun, Francis Scott Key.

Lagu iki didadèkaké lagu kabangsan minangka resmi miturut résolusi Kongres ing 3 Maret 1931.

Lirik basa Inggris lan alih basa[sunting | sunting sumber]

Basa Inggris Alih basa
Pupuh 1
Oh, say can you see by the dawn's early light O kandhaa, apa sampéyan bisa ndeleng, ing wektu fajar,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Apa sing kita sambut ing wektu ésuk?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, Lintang terang lan jalur ambala, rikala paprangan sengit?
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? Sadhuwuring kubu katon, akibaran megah!
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Lan kecapling abang rokèt, jeblukan bom ing langit,
Gave proof through the night that our flag was still there. Mbuktèkaké sadawaning wengi yèn gendéra kita isih ana:
Chorus Refrein
Oh, say does that star-spangled banner yet wave O munia, gendéra ahès lintang isih akibar
O'er the land of the free and the home of the brave? Ing tanah mardika lan omahé wong sing kendel
Pupuh 2
On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Ing pinggiring segara, katon surem liwat kabut saka njero,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, Ing ngendi bendhara omah sombong musuh lèrèn ing kabungkeman rasa wedi,
What is that which the breeze, o'er the towering steep, Apa iku ing ngendi angin sepoi-sepoi, ngliwati curam sing ndhuwur,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Mawa ora aturan sinembulan, separoné ndhelikaké, separoné mbukak?
Now it catches the gleam of the morning's first beam, Saiki weruh pancaran sunar ésuk kapisan,
In full glory reflected now shines in the stream Kebak ing kamulèn saiki mantul ing kali
Chorus Refrein
'tis the star-spangled banner! Oh long may it wave iku gendéra ahès lintang! Muga-muga suwé akibar
O'er the land of the free and the home of the brave. Ing tanah mardika lan omahé wong sing kendel
Pupuh 3
And where is that band who so vauntingly swore Endi grombolan wau sing sesumbar sombong?
That the havoc of war and the battle's confusion, Yèn karusakaning perang lan kabingungané paprangan
A home and a country should leave us no more! Omah lan negara ora bakal ninggalaké kita manèh
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. Getihé wis luntur saka karegedaning salah langkah.
No refuge could save the hireling and slave Ora ana papan pangungsèn bisa nylametaké wong séwan lan para abdi
From the terror of flight and the gloom of the grave saka kagirisan pemlayon lan kesuraman kubur
Chorus Refrein
And the star-spangled banner in triumph doth wave Lan gendéra ahès lintang pancèn akibar ing kajayan
O'er the land of the free and the home of the brave. Ing tanah mardika lan omahé wong sing kendel
Pupuh 4
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Oh! Bèn bisa lestaria, nalika wong mardika bakal ngadeg
Between their loved home and the war's desolation! ing antara omahé dhèwèké kabèh sing katresnan lan katandhesan perang!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land diberkahi karo kamenangan lan katentreman, muga-muga tanah sing dislametaké sorga
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. muji Kakuwasan yèn wis bubar lan nglestarèkaké kanggo kita sawijining bangsa.
Then conquer we must, when our cause it is just, banjur kita kudu naklukaké, yèn tujuan kita bener,
And this be our motto: "In God is our trust." lan dadèkna iki semboyan kita: "Kita numpukaké kapracayan ing Gusti."
Chorus Refrein
And the star-spangled banner in triumph shall wave Lan gendéra ahès lintang bakal akibar ing kajayan
O'er the land of the free and the home of the brave. Ing tanah mardika lan omahé wong sing kendel

Uga delengen[sunting | sunting sumber]

Pranala jaba[sunting | sunting sumber]