Menyang kontèn

Respublikæ Xussar Irystony Paddzaxadon Gimn

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Sampel audio

Vokal Péndék
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон гимн
Basa Jawa: Lagu kabangsan Ossétia Kidul
Respublikæ Xussar Irystony Paddzaxadon Gimn
Géndéra Ossétia Lor

National kebangsaan Ossétia Kidul
}
{{{Lagu {{{party}}}
}}}
LirikTotraz Kokaev
MusikFelix Alborov
Diadhaptasi1995
Sampel audio
Vocal

Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон гимн iku lagu kabangsan Ossétia Lor, lirik oléh Totraz Kokaév, Musiké Félix Alborov.

Boso Résmi[1]

[besut | besut sumber]

Boso Ossétia Kiril

Уарзон Ирыстон! Дӕ номы кадӕн
Лӕууӕм цырагъау мах уырдыг,
Ды дӕ нӕ уарзты ӕнусон авдӕн,
Ды – нӕ цин ӕмӕ хъыг!
Фӕхӕрӕм мах дӕ зӕххӕй ард,
Дӕ ном дын исӕм бӕрзонд,
Удуӕлдай дын кӕнӕм лӕггад,
Дӕуӕн у нӕ цард нывонд!
Уӕ, Стыр Хуыцау! Дӕ хорзӕх, Дӕ арфӕ –
Иры Уӕзӕгӕн Ды цардамонд ратт!
Уӕззау уыд дӕ ивгъуыд, Иры бӕстӕ,
Зылди дӕ фӕдыл сау фыдох,
Фӕлӕ-иу уӕддӕр дӕ фарны рӕстӕй
Кодтой дӕ зынтӕ рох.
Царды рухсмӕ ӕдзух цыдтӕ,
Фыдбонты нӕ саст дӕ ныфс,
Сӕрбӕрзонд алкӕддӕр уыдтӕ,
Ӕргомӕй размӕ цӕуыс!
Уӕ, Уастырджи! Дӕ хорзӕх, Дӕ арфӕ –
Иры дзыллӕйӕн фӕндагамонд ратт!
Фыдӕлты ӕрдхӕрӕн, Иры Уӕзӕг!
Зӕрдӕйы тӕгтӕй дӕ нывӕзт,
Ацы дунейы нын масты уӕзӕй
Ма у дих ӕмӕ уӕрст,
Дугӕй дугмӕ нӕрӕд дӕ ном,
Бӕрзонддӕр кӕнӕд дӕ кад,
Дӕ ныфсӕй мах цӕрӕм ӕнгом,
Дӕ фӕрцы рухс у нӕ цард!
Уӕ, Бӕсты Фарн! Дӕ хорзæх, Дӕ арфӕ –
Нӕ уарзон Ирӕн Ды иу амонд ратт!
Ном ӕмӕ йын кад!

Latin Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn Læuuæm cyrahau max uyrdyg, Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn, Dy – næ cin æmæ qyg! Fæxæræm max dæ zæxxæj ard, Dæ nom dyn isæm bærzond, Uduældaj dyn kænæm læggad, Dæuæn u næ card nyvond!

Uæ, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ – Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ, Zyldi dæ fædyl sau fydox, Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj Kodtoj dæ zyntæ rox. Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ, Fydbonty næ sast dæ nyfs, Særbærzond alkæddær uydtæ, Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ – Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg! Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt, Acy dunejy nyn masty uæzæj Ma u dix æmæ uærst, Dugæj dugmæ næræd dæ nom, Bærzonddær kænæd dæ kad, Dæ nyfsæj max cæræm ængom, Dæ færcy ruxs u næ card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ – Næ uarzon Iræn Dy iu amond ratt!

Nom æmæ jyn kad!

Basa Ruslan Любимая Осетия! Во славу имени Твоего, Мы стоим прямо, как свеча, Ты - вековая колыбель нашей любви, Ты наша радость и печаль! Клянемся землей твоей, Мы высоко чтим твое имя, Мы служим Тебе всем сердцем, Мы посвящаем тебе жизнь!

О, великий Бог! Даруй свое блаженство, свое благословение, Счастья Осетии!

Твое прошлое было тяжелым, о Осетинская земля, Белое зло последовало за тобой. Тем не менее, через правду о твоем Фарне, Забыты твои невзгоды. К свету жизни Ты всегда ходил, Во времена невзгод Твоя надежда не сломалась,

О Вастырджи! Даруй осетинскому обществу свое блаженство, свое благословение, Удачи на дорогах!

Гордость наших предков, родина осетин! Ты связан со струнами сердца, В этом мире печали через тяжесть Не разделяйтесь и не рассредоточивайтесь, От возраста к возрасту пусть ваше имя будет эхом, Твоя слава растет, Благодаря твоей надежде мы живем вместе, Благодаря тебе наша жизнь яркая!

О Фарн страны! Даруй свое блаженство, свое благословение, Счастья нашей любимой Осетии!

Честь и слава!

Basa Inggris Beloved Ossetia! For the glory of thy name, We stand upright like a candle, Thou art the age-old cradle of our love, Thou art our joy and sorrow! We swear by thy earth, We honour thy name highly, We serve thee with all our hearts, We devote our lives to thee!

Oh Great God! Do give thy bliss, thy blessing, Happiness to Ossetia!

Thy past has been hard, oh Ossetian land, White evil has followed thee. Yet through the truth of thy Farn, Thy hardships were forgotten. Towards the light of life Thou always have walked, In times of hardship Thy hope was not broken,

Oh Wastyrdzhi! Do give Ossetian society thy bliss, thy blessing, Good luck on the road!

Pride of our ancestors, home of the Ossetes! Thou art connected with the strings of the heart, In this world of sorrow through heaviness Be not divided or dispersed, From age to age may your name echo, Thy glory grows, Through thy hope we live together, Thanks to thee, our life is bright!

Oh Farn of the country! Do give thy bliss, thy blessing, Happiness to our beloved Ossetia!

The honour and glory!

IPA Boso Ossétia [waɻ.ʐon i.ɾɘ.ʂton ‖ dɐ no.mɘ kʰa.dɐn] [ɫɐw.wɐm sɘ.ɾa.ʁaw maχ wɘɾ.dɘg ǀ] [dɘ dɐ nɐ waɻ.ʂtɘ ɐ.nu.ʂon aʋ.dɐn ǀ] [dɘ nɐ sin ɐ.mɐ qʰɘg ‖] [fɐ.χɐ.ɾɐm maχ dɐ ʐɐχ.χɐj aɾd ǀ] [dɐ nom dɘn i.ʂɐm bɐɻ.ʐond ǀ] [u.dwɐɫ.daj dɘn kʰɐ.nɐm ɫɐg.gad ǀ] [dɐ.wɐn u nɐ saɾd nɘ.ʋond ‖]

[wɐ ǀ ʂtɘɾ χʷɘ.saw ‖ dɐ χoɻ.ʐɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ] [i.ɾɘ wɐ.ʐɐ.gɐn dɘ saɾ.da.mond ratː ‖]

[wɐʐ.ʐaw wɘd dɐ iʋ.ʁʷɘd ǀ i.ɾɘ bɐ.ʂtɐ ǀ] [ʐɘɫ.di dɐ fɐ.dɘɫ ʂaw fɘ.doχ ǀ] [fɐ.ɫɐ.ju wɐd.dɐɾ dɐ faɾ.nɘ rɐ.ʂtɐj] [kʰod.toj dɐ ʐɘn.tʰɐ roχ ‖] [saɾ.dɘ ruχ.ʂmɐ ɐ.zuχ sɘd.tɐ ǀ] [fɘd.bon.tʰɘ nɐ ʂaʂt dɐ nɘfʂ ǀ] [ʂɐɾ.bɐɻ.ʐond aɫ.kʰɐd.dɐɾ wɘd.tɐ ǀ] [ɐɾ.go.mɐj raʐ.mɐ sɐ.wɘʂ ‖]

[wɐ ǀ wa.ʂtɘɾ.d͡ʑi ‖ dɐ χoɻ.ʐɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ] [i.ɾɘ zɘɫ.ɫɐ.jɐm fɐn.da.ga.mond ratː ‖]

[fɘ.dɐɫ.tʰɘ ɐɾt.χɐ.ɾɐn ǀ i.ɾɘ wɐ.ʐɐg ‖] [ʐɐɾ.dɐ.jɘ tʰɐg.tʰɐj dɐ nɘ.ʋɐʂt ǀ] [a.sɘ du.ne.jɘ nɘm ma.ʂtɘ wɐ.ʐɐj] [ma u diχ ɐ.mɐ wɐɾʂt ǀ] [du.gɐj dug.mɐ nɐ.ɾɐd dɐ nom ǀ] [bɐɻ.ʐond.dɐɾ kʰɐ.nɐd dɐ kʰad ǀ] [dɐ nɘf.ʂɐj maχ sɐ.ɾɐm ɐŋ.gom ǀ] [dɐ fɐɾ.sɘ ruχʂ u nɐ saɾd ‖]

[wɐ ǀ bɐ.ʂtɘ faɾn ‖ dɐ χoɾ.fɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ] [nɐ waɻ.ʐon i.ɾɐn dɘ iw a.mond ratː ‖]

[nom ɐ.mɐ jɘn kʰad ‖]

Terjemahan Basa Indonesia Ossetia Tercinta Demi kemuliaan namamu Kami berdiri tegak bagai lilin Kau buaian cinta kami yang abadi Kau suka dan duka kami Kami bersumpah demi tanahmu Kami junjung tinggi namamu Kami layani sepenuh hati Kami persembahkan hidup untukmu

Oh Tuhan Yang Agung! Berilah Ossetia kebahagiaan Semoga Ossetia bahagia selalu

Tanah Ossetia, masa lalumu berat Kejahatan selalu mengganggumu Namun berkat kebenaran Farn-mu Kesulitanmu terlupakan Kau selalu melangkah menuju terang hidup Harapanmu tak patah di masa sulit Selalu tegak dan mulia Terus maju tak gentar

Oh Wastyrdzhi! Berilah kebahagiaan dan berkat Dan keberuntungan bagi masyarakat Ossetia

Kebanggaan leluhur, rumah Ossetia! Kau terhubung dengan tali hati Di dunia penuh duka ini, jangan terpecah atau tercerai-berai Semoga namamu bergema dari masa ke masa Kemuliaanmu terus bertumbuh Melalui harapanmu, kami hidup bersama Terima kasih padamu, hidup kami cerah!

Oh Farn dari negeri! Berilah kebahagiaan dan berkat Untuk Ossetia tercinta kami!

Berilah kehormatan dan kemuliaan!

Basa Jawa Ossetia Kinurmatan Kanggo kamulyaning asmamu Awakdewe ngadeg jejeg kaya lilin Sliramu punika ayunan katresnan lawas kita Sliramu punika kabungahan lan kasusahan kita Awakdewe sumpah demi bumimu Ngajeni dhuwur asmamu Ngabdi kanthi tulus Nyumbangake nyawa marang sliramu

Dhuh Gusti Ingkang Agung! Mugi paring kabungahan Mugi Ossetia tansah bagya mulya

Lemah Ossetia, jaman biyenmu abot Ala tansah ngetutake sliramu Nanging marga kabeneran Farn-mu Kasusahanmu lali Sliramu tansah lumaku menyang pepadhang urip Ing wektu angel, pangarep-arepmu ora pedhot Tansah jejeg lan mulya Terus maju tanpa wedi

Dhuh Wastyrdzhi! Mugi paring kabungahan lan berkah Lan rejeki tumrap masyarakat Ossetia

Kamulyaning leluhur, omah Ossetia! Sliramu nyambung karo tali ati Ing donya kang kebak kasusahan iki, Aja pecah utawa buyar Mugi asmamu gumema turun-temurun Kamulyanmu terus tuwuh Marga pangarep-arepmu, awakdewe urip bebarengan Matur nuwun, urip kita padhang!

Dhuh Farn nagari! Mugi paring kabungahan lan berkah Kanggo Ossetia kinurmatan kita!

Mugi paring pakurmatan lan kamulyan!

Ora tau digunakake

Arab وارزن ارستن! د نم كادن ،لوّم صراغاو ماخ وردگ ،د د ن وارزت انوسن آودن !د – ن صين ام قگ ،فخرم ماخ د زخّي آرد ،د نم دن ايسم برزند ،اودولداي دن كنم لگّد !دون او ن صارد نوند

،و، ستر خوصاو! د خرزخ !اير وزگن د صاردامند راتّ

،وزّاو ود ايوغود، اير بست ،زلدى د فدل ساو فدخ فلايو ودّر د فارن رستي .كدتي د زنت رخ ،صارد روحسم اذوخ صدت ،فلبنت ن ساست د نفس ،سربرزند آلكدّر ودت !ارگمي رازم صوس

– و، واسترجى! د خرزخ، د آرف !اير ذلّين فنداگامند راتّ

!فدلت اردخرن، اير وزگ ،زردي تگتي د نوزت آص دونېي نن ماست وزي ،ما او ديخ ام ورست ،دوگي دوگم نرد د نم ،برزندّر كند د كاد ،د نفسي ماخ صرم انگم !د فرص روحس او ن صارد

– و، بست فارن! د خرزخ، د، د آرف !ن وارزن ايرن د ايو آمند راتّ

!نم ام ين كاد

Aksara Yunani Ουαρζον Ηρισθον! Τε νομι κατεν Λεουεμ τζιραγχαυ μαχ ουιρτιγ, Τι τε νε ουαρσθι ενουσον αβτεν, Τι – νε τζην εμε κχιγ! Φεχερεμ μαχ τε ζεχχει αρτ, Τε νομ τιν ησεμ μπερζοντ, Ουτουελται τιν κενεμ λεγγατ, Τεουεν ου νε τζαρτ νιβοντ.

Ουε, Σθιρ Χουιτζαυ! Τε χορζεχ – Τε αρφε, Ηρι Ουεζεγεν Τι τζαρταμοντ ραθθ!

Ουαζζαυ ουιτ τα ηβγχουιτ, ηρι μπασθα, Ζιλτη τα φατιλ σαυ φιτοχ, Φαλα-ηου ουατταρ τα φαρνι ρασθαι Κοτθοι ζινθα ροχ! Τζαρτι ρουχσμα αντζουχ τζιτθα, Φιτμπονθι να σασθ τα νιφς, Σαρμπαζοντ αλκατταρ ουιτθα, Αργομαι ραζμα τζαουας!

Ουε, Ουασθιρντζη! Τε χορζεχ, Τε αρφε – Ηρι ντζιλλεεν φενταγαμοντ ραθθ!

Φιτελθι ερτχεραν, Ηρι Ουαζεγ! Ζερτεϊ θεγθει τε νιβεζθ, Ατζι τουνεϊ νιμ μασθι ουεζει Μα ου τηχ εμε ουερσθ, Τουγει τουγμε νερετ τε κατ, Τε νιφσει μαχ τζερεμ εγγομ, Τε φαρτζι ρουχς ου να τζαρτ!

Ουε, Μπεσθι Φαρν! Τε χορζεχ, Τε αρφε – Νε ουαρζον Ηρεν Τι ηου αμοντ ραθθ!

Νομ εμε ιν κατ!

Aksara Géorgia უარზონ ირჷსთონ! დ ნომჷ ქადნ ლუუმ ცჷრაღაუ მახ უჷრდჷგ, დჷ დ ნ უარზთჷ ავდნ, დჷ — ნ ცინ ყჷგ! ჶხრმ მახ დ ზხხჲ არდ, დჽ ნომ დჷნ ისმ ბრზონდ, უდულდაჲ დჷნ ქნმ ლგგად, დუნ უ ნ ცარდ ნჷვონდ!

უ, სთჷრ ხუჷცაუ! დ ხორზხ, დ არჶ — ირჷ უზგნ დჷ ცარდამონდ რათთ!

უზზაუ უჷდ დ ივღუჷდ, ირჷ ბსთ, ზჷლდი დ ჶდჷლ საუ ჶჷდოხ, ჶლ-იუ უდდრ დ ჶარნჷ რსთჲ ქოდთოჲ დ ზჷნთ როხ. ცარდჷ რუხსმ ცჷდთ, ჶჷდბონთჷ ნ სასთ დ ნჷჶს, სრბრზონდ ალქდდრ უჷდთ, რაზმ ცუჷს!

უჽ, უასთჷრჯი! დჽ ხორზჽხ, დჽ არჶჽ — ირჷ ძჷლლჽჲჽნ ჶჽნდაგამონდ რათთ!

ჶჷდლთჷ, ირჷ უზგ! ზრდჲჷ თგთჲ დ ნჷვზთ, აცჷ დუნეჲჷ ნჷნ მასთჷ უზჲ მა უ დიხ ურსთ, დუგჽჲ დუგმჽ ნჽრჽდ დჽ ნომ, ბჽრზონდდჽრ ქჽნჽდ დჽ ქად, დჽ ნჷჶსჽჲ მახ ცჽრჽმ ჽნგომ, დჽ ჶჽრცჷ რუხს უ ნჽ ცარდ!

უჽ, ბჽსთჷ ჶარნ! დჽ ხორზჽხ, დჽ არჶჽ — ნჽ უარზონ ირჽნ დჷ იუ ამონდ რათთ!

ნომ ჽმჽ ჲჷნ ქად!

Référénsi

[besut | besut sumber]
  1. "National Anthem of South Ossetia".
  2. "Néng Aksara Lain".