Menyang kontèn

Qurtulush Yolida

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa
Qurtulush Yolida


قۇرتۇلۇش يولیدا (Basa Uyghur)


Lirik: Mehmet Ali Tevfik, 1933

Qurtulush Yolida (Uyghur: قۇرتۇلۇش يولیدا; Ing Dalan kanggo Kawilujengan) utawa Qurtulush Marshi (Uyghur: قۇرتۇلۇش مارشى; Mars Kawilujengan) iku lagu Patriotik Republik Turkistan Pertama lan de facto Turkistan Wetan ing Pengasingan

Basa Uyghur Transliterasi IPA Terjemahan Basa Inggris Terjemahan Basa Indonesia Terjemahan Basa Jawa
قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز،

𝄆 سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز۔ 𝄇

𝄆 قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى، 𝄇

𝄆 قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز۔ 𝄇

يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن،

𝄆 دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز۔ 𝄇

𝄆 يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق، 𝄇

𝄆 ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز۔ 𝄇

𝄆 ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى، 𝄇

𝄆 جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز۔ 𝄇

𝄆 چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان 𝄇

𝄆 ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز 𝄇

Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz,

𝄆 Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇

𝄆 Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni, 𝄇

𝄆 Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz. 𝄇

Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün,

𝄆 Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz. 𝄇

𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq, 𝄇

𝄆 Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz. 𝄇

𝄆 Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi, 𝄇

𝄆 Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz. 𝄇

𝄆 Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman 𝄇

𝄆 Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz. 𝄇

[qʰʊr.tʊ.ɫʊɕ jo.ɫɨ.dɑ sʊ.dæk ǀ ɑχ.tɨ bɪz.nɪŋ qʰɑ.nɨ.mɨz ǀ]

𝄆 [sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ æɪ jʊr.tɨ.mɨz ǀ boɫ.sʊn pʰɨ.dɑ bʊ d͡ʑɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇

𝄆 [qʰɑn kʰe.t͡ɕʰɪp ǀ hæm d͡ʑɑn be.rɪp ǀ ɑ.χɨr qʰʊr.tʊɫ.dʊr.dʊq se.nɪ ǀ] 𝄇

𝄆 [qʰæl.bɪ.mɪz.dæ qʰʊt.qʊ.zʊɕ.qɑ ǀ bɑr ɪ.dɪ ɪ.mɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇

[jɑ.rʊ hæm.dæm boɫ.dɨ bɪz.nɪŋ ǀ hɪm.mɪ.tʰɪ.mɪz sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ]

𝄆 [dʊn.jɑ.nɨ so.rɨ.ʁɑn ɪ.dɪ ǀ hɪm.mæt bɪ.læn æʑ.dɑ.dɨ.mɨz ǁ] 𝄇

𝄆 [jʊr.tʊ.mɨz ǀ bɪz jʏz kø.zʏŋ.nɪ ǀ qʰɑn bɪ.læn pʰɑ.kʰiz.ɫɪ.dʊq ǀ] 𝄇

𝄆 [æm.dɪ het͡ɕ kʰɪr.læt.mɪ.geɪ.mɪz 𝄇 t͡ɕʰʏn.kɪ tʰʏrk.tʊr nɑ.mɨ.mɨz 𝄇] 𝄇

𝄆 [ɑ.tʰɨɫ.ɫɑ ǀ t͡ɕʰɪŋ.gɪz tʰø.mʏr ǀ dʊn.jɑ.nɨ tʰɪt.ræt.kæn ɪ.dɪ ǀ] 𝄇

𝄆 [d͡ʑɑn be.rɪp ɕɑn ɑ.ɫɨ.mɨz ǀ bɪz hæm ʊ.ɫɑr ǀ æw.ɫɑ.dɨ.bɨz ǁ] 𝄇

𝄆 [t͡ɕʰɨχ.tɨ d͡ʑɑn ǀ hæm ɑχ.tɨ qʰɑn ǀ dʏɕ.mæn.dɪn boɫ.dɨ æl ɑ.mɑn ǀ] 𝄇

𝄆 [jɑ.ɕɨ.sʊn ǀ het͡ɕ øl.mi.sʊn ǀ pʰɑr.ɫɑn.sʊn ɪs.tɪχ.bɑ.ɫɨ.mɨz ǁ] 𝄇

Like a river our blood flowed on the road to salvation

𝄆 For Thee, oh homeland, may our lives be our sacrifice. 𝄇

𝄆 Thee we saved by shedding our blood and lives, 𝄇

𝄆 For Thy liberty we had faith in our hearts. 𝄇

To Thee may our efforts be handed,

𝄆 Our fathers have once ruled this very world, 𝄇

𝄆 Thee we cleansed with blood, o Fatherland, 𝄇

𝄆 Ne'er shall our name of Turk be spoiled. 𝄇

𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane once trembled this very world, 𝄇

𝄆 By giving blood and earning honour, we are their very children. 𝄇

𝄆 We granted our lives, poured our blood, avenged the enemy; 𝄇

𝄆 May our future shine and prosper for eternity. 𝄇

Bagai sungai, darah kami mengalir di jalan menuju keselamatan

𝄆 Bagi-Mu, wahai tanah air, semoga hidup kami menjadi pengorbanan. 𝄇

𝄆 Engkau kami selamatkan dengan menumpahkan darah dan nyawa kami, 𝄇

𝄆 Demi kebebasan-Mu, kami memiliki keyakinan di hati kami. 𝄇

Semoga usaha kami diserahkan kepada-Mu,

𝄆 Para leluhur kami pernah memerintah dunia ini, 𝄇

𝄆 Engkau kami bersihkan dengan darah, wahai Tanah Air, 𝄇

𝄆 Nama kami, bangsa Turki, tak akan pernah ternoda. 𝄇

𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane pernah menggetarkan dunia ini, 𝄇

𝄆 Dengan memberikan darah dan meraih kehormatan, kami adalah anak-anak mereka. 𝄇

𝄆 Kami serahkan hidup kami, tumpahkan darah kami, balaskan dendam musuh; 𝄇

𝄆 Semoga masa depan kita bersinar dan sejahtera selamanya. 𝄇

Kaya kali getih kita mili ing dalan kanggo kawilujengan

𝄆 Kagem Paduka, dhuh tanah air, muga-muga nyawa kita dadi kurban. 𝄇

𝄆 Paduka ingkang sampun kaslametaken kanthi ngwutahaken getih lan gesang kawula, 𝄇

𝄆 Kanggo kamardikan Paduka, kawula pitados wonten ing manah. 𝄇

Muga-muga usaha kita pasrahake marang Panjenengane,

𝄆 Leluhur kita wis tau nguwasani jagad iki, 𝄇

𝄆 Paduka ingkang kawula resiki kanthi getih, dhuh Tanah Air, 𝄇

𝄆 Ora bakal jeneng Turki dirusak. 𝄇

𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane nate gumeter banget ing jagad iki, 𝄇

𝄆 Kanthi menehi getih lan entuk pakurmatan, kita dadi putrane. 𝄇

𝄆 Kawula maringaken gesang kawula, ngwutahake getih kawula, males dhateng mengsah; 𝄇

𝄆 Muga-muga masa depan kita padhang lan makmur ing kalanggengan. 𝄇

Terjemahan Basa Cina Transliterasi
我们的血如水流淌在救赎之路

为了你,我们的祖国,你是我们的生命

经过流血和死亡,我们摧毁了你

我们心中的信念已干涸

祖国,我们用鲜血洗涤了你的脸和眼睛

现在我们没有祖国,因为我们的名字是突厥人

亲爱的我们的勇气是为了你

我们的祖先有勇气向世界索取

祖先们的战斗永远不会从历史的记载上消失

他的民族是战士,我们是他的后裔

灵魂出来了,血液流淌了,苦日子过完了

无论生死,我们都有美好的前景

万岁万岁,光芒万丈

wǒ mén de xuè rú shuǐ liú tǎng zài jiù shú zhī lù

wéi liǎo nǐ , wǒ mén de zǔ guó , nǐ shì wǒ mén de shēng mìng

jīng guò liú xuè hé sǐ wáng , wǒ mén cuī huǐ liǎo nǐ

wǒ mén xīn zhōng de xìn niàn yǐ gān hé

zǔ guó , wǒ mén yòng xiān xuè xǐ dí liǎo nǐ de liǎn hé yǎn jīng

xiàn zài wǒ mén méi yǒu zǔ guó , yīn wéi wǒ mén de míng zì shì tū jué rén

qīn ài de wǒ mén de yǒng qì shì wéi liǎo nǐ

wǒ mén de zǔ xiān yǒu yǒng qì xiàng shì jiè suǒ qǔ

zǔ xiān mén de zhàn dǒu yǒng yuǎn bù huì cóng lì shǐ de jì zài shàng xiāo shī

tā de mín zú shì zhàn shì , wǒ mén shì tā de hòu yì

líng hún chū lái liǎo , xuè yè liú tǎng liǎo , kǔ rì zǐ guò wán liǎo

wú lùn shēng sǐ , wǒ mén dū yǒu měi hǎo de qián jǐng

wàn suì wàn suì , guāng máng wàn zhàng


Referensi

[besut | besut sumber]
  1. baek Blackbeen (2016-01-14), National Anthem of East Turkestan - Qurtulush Marshi (east turkestan anthem, 동투르키스탄의 국가), dibukak ing 2025-07-20
Kang sadurungé
The Internationale (zh)
(?
Sarawak Bahagia Kang sawisé
The Internationale (zh)
(Sekarang)