Lagu kebangsaan Manchukuo
Lagu Kebangsaan Manchukuo iku lagu Kebangsaan negara boneka Manchukuo ing Wilayah Manchuria
Versi Usulan 1932
[besut | besut sumber]Sheet music | |
Lagu Usulan Manchukuo } {{{Lagu {{{party}}} }}} | |
| Lirik | Zheng Xiaoxu |
|---|---|
| Musik | Kosaku Yamada |
| Diadhaptasi | Mei 1932 |
| Aksara Cinten Tradisional | Pinyin | Terjemahan Basa Inggris |
|---|---|---|
| 地闢兮天開 | Dì pì xī tiān kāi | The universe created and opened up the heaven and ground |
| 松之涯兮白之隈 | Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi | Along the Songhua River and Changbai Mountain |
| 我伸大義兮繩於祖武 | Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ | The righteousness we advocate can be traced to the ancestors |
| 我行博愛兮懷於九垓 | Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi | The fraternity we conduct to the nive levels of heaven |
| 善守國兮以仁 | Shàn shǒu guó xī yǐ rén | A country good at defense uses humaneness |
| 不善守兮以兵 | Bùshàn shǒu xī yǐ bīng | A country bad at defense uses military force |
| 天不愛道地不愛寶 | Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo | (With that virtue) the heaven would present its principle and the ground would present its treasure |
| 貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊 | Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghào | Goods would be presented to the universe, instead of being left on the ground |
| 孰非橫目之民兮視此洪造 | Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào | Isn't the ordinary people who have witnessed this grand grace |
Versi 1933
[besut | besut sumber]Sheet music | |
Lagu kebangsaan Manchukuo } {{{Lagu {{{party}}} }}} | |
| Lirik | Zheng Xiaoxu |
|---|---|
| Musik | Takatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[1] |
| Diadhaptasi | 1 Maret 1933 |
| Diburaké | 5 September 1942 |
| Sampel audio | |
Lagu Kebangsaan Manchukuo | |
| Traditional Chinese | Pinyin | Terjemahan Basa Inggris | Basa Manchu |
|---|---|---|---|
| 天地內,有了新滿洲。 | Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. | (Now) on Earth, there is the new Manchuria, | ᡐᡅ ᡌᡅ ᡍᠰᡅ ᡐᡅᡄᠨ ᡘᠠᡅ
ᠰᡇᡊ ᡆᡍᡅᡍ ᠠᡅ ᡍᠰᡅ ᡌᠠᡅ ᠴᡅᡍ ᡖᡄᡅ ᡖᡆ ᠱᠠᠨ ᡐᠠ ᡅ ᡍᠰᡅ ᠱᡄᡊ ᡕᡇ ᡓᡇ ᡖᡆ ᡍᠰᡅᡊ ᡌᡆ ᠠᡅ ᡍᠰᡅ ᡍᡇᠠᡅ ᡕᡇ ᠴᡅᡇ ᡘᠠᡅ ᠱᠠᡊ ᠱᡆᡇ ᡘᡆᡇ ᡍᠰᡅ ᡅ ᡚᡄᠨ ᡌᡇ ᠱᠠᠨ ᠱᡆᡇ ᡍᠰᡉ ᡉ ᡌᡉᡊ ᡐᡅᡄᠨ ᡌᡇ ᠠᡅ ᡐᠠᡆ ᡐᡅ ᡌᡇ ᠠᡅ ᡌᠠᡆ ᡍᡆ ᡖᡇ ᠴᡅ ᠴᡅ ᡕᡇ ᡐᡅ ᡍᠰᡅ ᡍᠰᡅᡄᠨ ᠴᡇ ᡓᠠᠨ ᡍᠠᡆ ᠱᡇ ᡶᡄᡅ ᡍᡄᡊ ᡏᡇᠴᡅᡍ ᡏᡅᠨ ᡍᠰᡅ ᠱᡅᠨ ᡮ᠊ᡇ ᡍᡇᡙ ᡮ᠊ᠠᡆ |
| 新滿洲,便是新天地。 | Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. | This new Manchuria is our new homeland. | |
| 頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. | Let us make our country upright and free of sadness. | |
| 只有親愛並無怨仇, | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, | With only love and without hatred, | |
| 人民三千萬,人民三千萬, | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, | Thirty million people, thirty million people, | |
| 縱加十倍也得自由。 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. | at ten times more we would still be free. | |
| 重仁義,尚禮讓,使我身修; | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; | With virtue and rite, rectified am I; | |
| 家已齊,國已治,此外何求。 | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. | with the family in order and the state well-ruled, there is nothing else I want. | |
| 近之則與世界同化, | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, | In the present, may we assimilate with the world; | |
| 遠之則與天地同流。 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. | In the future, we shall resemble the Heavens and Earth. |
Versi 1942
[besut | besut sumber]Sheet music | |
Lagu kebangsaan Manchukuo } {{{Lagu {{{party}}} }}} | |
| Lirik | The national anthem committee |
|---|---|
| Musik | Kosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki |
| Diadhaptasi | September 5, 1942 |
| Diburaké | August 9, 1945 |
| Sampel audio | |
Lagu Kebangsaan Manchukuo (Basa Jepang) | |
Lagu kabangsané diganti tanggal 5 September Kāngdé 9 ( 1942), miturut Perintah Dewan Negara No. 201. Mahamantri Manchukuo Zhang Jinghui dikutip versi lagu kebangsaan taun 1933 yaiku ora cocog kanggo Kahanan Saiki Saka Kakaisaran minangka alesan kanggo owah-owahan. Lagu anyar, Karo Basa Manchuria (yaiku Basa Mandarin Cina) lan Basa jepang lirik, ditulis dening panitia, Miturut Zhang. Lagu kabangsané taun 1933 diganti jenengé dadi Lagu Kamardikan Manchukuo (滿洲國建國歌, pinyin: Mìnzhōuguó jiàn guógē, Basa Jepang Romanisasi hepburn: Manshukoku-kenkoku uta).
Lirik
[besut | besut sumber]| Traditional Chinese | Pinyin | Basa Jepang | Romanisasi Hepburn | Terjemahan Basa Cina | Terjemahan Basa Jepang | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu | Ōmi-hikari ametsuchi ni michi | With the Universe created in God's Light, the vast land strengthens the Emperor's rule; |
| ||
| 帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu | Teitoku wa takaku tōtoshi | So full is His virtue, so wide that it is beyond compare |
| ||
| 永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu | Toyosaka no banju kotohogi | May He always receive divine guidance, with his years surpassing the sea; |
| ||
| 仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu | Amatsu-miwaza aogimatsuran | [Let us] worship the divine work, its glory equals the sun and moon. | And we revere the Emperor's deeds |
Referensi
[besut | besut sumber]- ↑ 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247)