Menyang kontèn

Lagu kebangsaan Manchukuo

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Lagu Kebangsaan Manchukuo iku lagu Kebangsaan negara boneka Manchukuo ing Wilayah Manchuria

Versi Usulan 1932

[besut | besut sumber]
大滿洲國國歌(1932)
Sheet music

Lagu Usulan Manchukuo
}
{{{Lagu {{{party}}}
}}}
LirikZheng Xiaoxu
MusikKosaku Yamada
DiadhaptasiMei 1932
Aksara Cinten Tradisional Pinyin Terjemahan Basa Inggris
地闢兮天開 Dì pì xī tiān kāi The universe created and opened up the heaven and ground
松之涯兮白之隈 Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi Along the Songhua River and Changbai Mountain
我伸大義兮繩於祖武 Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ The righteousness we advocate can be traced to the ancestors
我行博愛兮懷於九垓 Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi The fraternity we conduct to the nive levels of heaven
善守國兮以仁 Shàn shǒu guó xī yǐ rén A country good at defense uses humaneness
不善守兮以兵 Bùshàn shǒu xī yǐ bīng A country bad at defense uses military force
天不愛道地不愛寶 Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo (With that virtue) the heaven would present its principle and the ground would present its treasure
貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊 Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghào Goods would be presented to the universe, instead of being left on the ground
孰非橫目之民兮視此洪造 Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào Isn't the ordinary people who have witnessed this grand grace

Versi 1933

[besut | besut sumber]
滿洲國國歌
Sheet music

Lagu kebangsaan Manchukuo
}
{{{Lagu {{{party}}}
}}}
LirikZheng Xiaoxu
MusikTakatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[1]
Diadhaptasi1 Maret 1933
Diburaké5 September 1942
Sampel audio
Lagu Kebangsaan Manchukuo
Traditional Chinese Pinyin Terjemahan Basa Inggris Basa Manchu
天地內,有了新滿洲。 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. (Now) on Earth, there is the new Manchuria, ᡐᡅ ᡌᡅ ᡍᠰᡅ ᡐᡅᡄᠨ ᡘᠠᡅ

ᠰᡇᡊ ᡆᡍᡅᡍ ᠠᡅ ᡍᠰᡅ ᡌᠠᡅ ᠴᡅᡍ ᡖᡄᡅ

ᡖᡆ ᠱᠠᠨ ᡐᠠ ᡅ ᡍᠰᡅ ᠱᡄᡊ ᡕᡇ ᡓᡇ

ᡖᡆ ᡍᠰᡅᡊ ᡌᡆ ᠠᡅ ᡍᠰᡅ ᡍᡇᠠᡅ ᡕᡇ ᠴᡅᡇ ᡘᠠᡅ

ᠱᠠᡊ ᠱᡆᡇ ᡘᡆᡇ ᡍᠰᡅ ᡅ ᡚᡄᠨ

ᡌᡇ ᠱᠠᠨ ᠱᡆᡇ ᡍᠰᡉ ᡉ ᡌᡉᡊ

ᡐᡅᡄᠨ ᡌᡇ ᠠᡅ ᡐᠠᡆ ᡐᡅ ᡌᡇ ᠠᡅ ᡌᠠᡆ

ᡍᡆ ᡖᡇ ᠴᡅ ᠴᡅ ᡕᡇ ᡐᡅ ᡍᠰᡅ ᡍᠰᡅᡄᠨ ᠴᡇ ᡓᠠᠨ ᡍᠠᡆ

ᠱᡇ ᡶ‍ᡄᡅ ᡍᡄᡊ ᡏᡇᠴᡅᡍ ᡏᡅᠨ ᡍᠰᡅ ᠱᡅᠨ ᡮ᠊ᡇ ᡍᡇᡙ ᡮ᠊ᠠᡆ

新滿洲,便是新天地。 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. This new Manchuria is our new homeland.
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. Let us make our country upright and free of sadness.
只有親愛並無怨仇, Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, With only love and without hatred,
人民三千萬,人民三千萬, Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, Thirty million people, thirty million people,
縱加十倍也得自由。 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. at ten times more we would still be free.
重仁義,尚禮讓,使我身修; Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; With virtue and rite, rectified am I;
家已齊,國已治,此外何求。 Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. with the family in order and the state well-ruled, there is nothing else I want.
近之則與世界同化, Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, In the present, may we assimilate with the world;
遠之則與天地同流。 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. In the future, we shall resemble the Heavens and Earth.

Versi 1942

[besut | besut sumber]
滿洲國國歌
Sheet music

Lagu kebangsaan Manchukuo
}
{{{Lagu {{{party}}}
}}}
LirikThe national anthem committee
MusikKosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki
DiadhaptasiSeptember 5, 1942
DiburakéAugust 9, 1945
Sampel audio
Lagu Kebangsaan Manchukuo (Basa Jepang)

Lagu kabangsané diganti tanggal 5 September Kāngdé 9 ( 1942), miturut Perintah Dewan Negara No. 201. Mahamantri Manchukuo Zhang Jinghui dikutip versi lagu kebangsaan taun 1933 yaiku ora cocog kanggo Kahanan Saiki Saka Kakaisaran minangka alesan kanggo owah-owahan. Lagu anyar, Karo Basa Manchuria (yaiku Basa Mandarin Cina) lan Basa jepang lirik, ditulis dening panitia, Miturut Zhang. Lagu kabangsané taun 1933 diganti jenengé dadi Lagu Kamardikan Manchukuo (滿洲國建國歌, pinyin: Mìnzhōuguó jiàn guógē, Basa Jepang Romanisasi hepburn: Manshukoku-kenkoku uta).

Traditional Chinese Pinyin Basa Jepang Romanisasi Hepburn Terjemahan Basa Cina Terjemahan Basa Jepang
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu おほひか天地あめつち滿おほひか天地あめつち滿おほひか天地あめつち滿おほひか天地あめつち滿おほひか天地あめつち滿 Ōmi-hikari ametsuchi ni michi With the Universe created in God's Light, the vast land strengthens the Emperor's rule;
Filling the world with Divine light,
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu 帝德ていとくたかたふと帝德ていとくたかたふと帝德ていとくたかたふと Teitoku wa takaku tōtoshi So full is His virtue, so wide that it is beyond compare
The Emperor's virtue is noble and worshipped.
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu 豐榮とよさか萬壽ばんじゆこと豐榮とよさか萬壽ばんじゆこと豐榮とよさか萬壽ばんじゆこと豐榮とよさか萬壽ばんじゆこと Toyosaka no banju kotohogi May He always receive divine guidance, with his years surpassing the sea;
Let us salute him with long life and prosperity
仰贊天業兮 輝煌日月侔 Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu あまわざあふまつらむあまわざあふまつらむあまわざあふまつらむあまわざあふまつらむあまわざあふまつらむ Amatsu-miwaza aogimatsuran [Let us] worship the divine work, its glory equals the sun and moon. And we revere the Emperor's deeds
Basa Cina

Referensi

[besut | besut sumber]
  1. 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247