Menyang kontèn

Lagu Karya Boris Alexandrovich Alexandrov

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa
Aksara Latin
     

Lagu Karya Boris Alexandrovich Alexandrov[1]

Uni Sovyet: Да здравствует наша держава (Lagu)

[besut | besut sumber]
Basa Ruslan Transliterasi

Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей,
Страна всенародного права
На радость и счастье людей!
За это священное право,
За жизнь и свободу свою
Великая наша держава
Врагов побеждала в бою.

Припев:
Над Москвою чудесной,
Над любимой землёй
Лейся, радостная песня
По нашей стране молодой!
Вейся, красное знамя,
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!

По Ленинским мудрым заветам
Нас партия к счастью ведёт.
И Сталинской думой согреты
Страна и Советский народ.
Несметны республик богатства,
И сил богатырских не счесть
В стране всенародного братства,
Где труд — это доблесть и честь.

Припев

От дальней Советской границы
До башен старинных Кремля
Растут города и станицы,
Цветут золотые поля.
И с каждым зерном урожая,
И с новым ударом станка
Всё крепнет и крепнет родная,
Великая наша страна!

Da zdrastvuyet nasha derzhava,
Otchizna velikikh idey.
Strana vsenarodnogo prava,
Na radost' i schast'e lyudey!
Za eto svyashchyonnoe prava,
Za zhizn' i svobodu svoyu
Velikaya nasha derzhava
Vragov pobezhdala v boyu!

Pripev:
Nad Moskvoyu chudesnoy,
Nad lyubimoy zemlyoy.
Leysya, radostnaya pesnya,
Po nashey strane molodoy!
Veysya, krasnoye znamya
Simvol nashikh pobed!
Ty gorish' vsegda nad nami,
Kak solntsa likuyushchiy svet!

Po Leninskim mudrym zavetam
Nas partiya k schast'yu vedot.
I Stalinskoy dumoy sogrety
Strana i Sovetskiy narod.
Nesmetny respublik bogatstva,
I sil bogatyrskikh ne schest'
V strane vsenarodnogo bratstva,
Gde trud — eto doblest' i chest'.

Pripev

Ot dal'ney Sovetskoy granitsy
Do bashen starinnykh Kremlya
Rastut goroda i stanitsy,
Tsvetut zolotyye polya.
I s kazhdym zernom urozhaya,
I s novym udarom stanka
Vso krepnet i krepnet rodnaya,
Velikaya nasha strana!

Pripev

Transnistria: Мы славим тебя, Приднестровье

[besut | besut sumber]

Trilingual

[besut | besut sumber]
Kiril IPA

I (на русском)
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.


II (ын ромынэ)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.


I (українською)
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.


𝄆 Припев (на русском): 𝄇
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

1 [nɐ‿ˈrus.skəm]
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲiɣ‿ˈdoɫ.ɡʲi.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2 [ɨn rɐ.ˈmɨ.nɨ]:
[kɨn.ˈta‿vəm ʂɨ vɛj ʂɨ kɐ.ˈlʲi.nʲe |]
[ɫʊ.ˈt͡ɕe.fʲɪrʲ dʲin ˈnʲis.trʊɫ kɨ.ˈrunt |]
[bɐ.ˈɫa.dʲe‿n.t͡sɨ.ˈlʲep.tʲe bɨ.ˈtrɨ.nʲe |]
[t͡ɕe‿n ˈvʲa.kʊrʲ dʲɪ.ˈstoj.nʲɪt͡ɕ nʲ‿aʊ vrut ‖]

[ˈsɫɛ.vʲɪ‿vəm jɪ.ˈro.(j)ɪ.kʊɫ ˈnu.mʲe |]
[n‿ɐ.ˈt͡ɕa bɨ.ˈtɛ.lʲɪ.je kɨ.ˈzut |]
[ʂɨ‿n ˈfa.t͡sə mʲɪ.ˈmo.rʲɪ.jej ˈsfʲin.tʲe |]
[noj ˈt͡sɛ.rʲɪj ˈʐu.rɨm sɛ‿j fʲim skut ‖]

[rʲɪ.ˈfrʲen]:
[prʲin ˈvrʲe.mʲe pʊr.ˈta.vəm |]
[ˈnu.mʲe.lʲe mɨn.ˈdrʲej t͡sɛrʲ ‖]
[tu rʲɪ.ˈpu.blʲɪ.kə lʲɪ.bʲɪr.ˈtɛ.t͡sɨj |]
[jeʂtʲ ˈkrʲe.zʊɫ ɨn ˈpa.ʂnʲɪ.t͡ɕe zɛrʲ ‖]

1 [ʊ.krɐ.ˈ(j)inʲ.sʲkə.jʊ]:
[mɨ ˈsɫa.vɨ.mə kraj prɨ.dʲnʲɪ.ˈstro.vʲjə |]
[dʲe ˈlʲu.dɨ ˈpɨ.ʂə.jʊtʲ.t͡sʲə tɨm |]
[ɕːo ˈdru.ʐbə.jʊ ˈɫa.dəm lʲʊ.ˈbo.vʲjʊ]
[nɐ.ˈvʲi.kɨ pɐ.ˈvʲja.zə.nʲɪ‿z‿nɨm ǁ]

[prə.ˈsɫa.vɨ.mə ˈna.ʂɨ zɐ.ˈvo.dɨ |]
[ʂɨ.ˈro.kʲɪ ɫɐ.ˈnɨ i mʲɪ.ˈsta |]
[tut ˈt͡ɕe.snə prɐ.ˈt͡sʲu.jʊdʲ‿nɐ.ˈro.dɨ]
[na ˈbɫa.gə vʲɪt.ˈt͡ɕɪ.znɨ trʊ.ˈda ǁ]

[ˈprɨ.sʲpʲɪf]:
[ˈt͡ɕe.rʲɪz‿ˈdo.ɫɨ i ˈvo.dɨ |]
[prə.nʲɪ.ˈsʲe.mə ɪ.ˈmʲja |]
[mɨ rʲɪ.ˈspu.bʲlʲɪ.kɨ svɐ.ˈbo.dɨ]
[xaj ʐi.ˈvʲe tud‿nɐ.ˈro.dʲɪf sʲɪ.ˈmʲja ‖]

𝄆 [prʲɪ.ˈpʲɛv‿nɐ‿ˈrus.skəm]: 𝄇
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]



Ana masalah nalika muter barkas-barkas iki? Waca pitulung médhiya.
Kiril[2][3][4][5] IPA transcription as sung[a]

I
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даём.

𝄆 Припев 𝄇

1
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲiɣ‿ˈdoɫ.ɡʲi.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2
[mɨ ˈsɫa.vʲɪm rɐd.ˈnɨ.jɛ dɐ.ˈlʲi.nɨ |]
[sʲɛ.ˈdo.vɐ dʲnʲɪ.ˈstra bʲɛ.rʲɪ.ˈɡa ǁ]
[ɐ‿ˈpod.vʲi.ɡɐx ˈpom.nʲɪm bɨ.ˈlʲin.nɨx |]
[nam ˈsɫa.vɐ ɐt.ˈt͡sov‿dɐ.rɐ.ˈɡa ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm mɨ fsʲɛx pɐ.i.ˈmʲɛn.nɐ |]
[pɐ.ˈɡʲip.ʂɨɣ‿zɐ‿naʂ ˈot.t͡ɕɪj dom ǁ]
[prʲɛt ˈpa.mʲɐ.tʲjʊ ˈpaf.ʂɨx svʲɛɕ.ˈɕɛn.nɐj]
[ɐ.ˈtʲɛ.t͡ɕɛst.vʊ ˈklʲat.vʊ dɐ.ˈjɵm ǁ]

𝄆 [prʲɪ.ˈpʲɛf] 𝄇

Referensi

[besut | besut sumber]
  1. "Александров Борис Александрович". warheroes-ru.translate.goog (ing basa Rusia). Dibukak ing 2025-07-02.
  2. Masalah sitiran: Tenger <ref> ora trep; ora ana tèks tumrap refs kanthi jeneng firstmaykazak
  3. Masalah sitiran: Tenger <ref> ora trep; ora ana tèks tumrap refs kanthi jeneng pmr
  4. Государственный гимн
  5. "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!". Lyrics Translate. Dibukak ing 25 November 2018.
  1. See Help:IPA/Russian and Russian phonology.
Masalah sitiran: Tenger <ref> ana tumrap golongan aran "lower-alpha", nanging tenger <references group="lower-alpha"/> sing magepokan ora ana, utawa </ref> panutup ora ana