Menyang kontèn

Cithakan:Transliteration/doc

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

Cithakan:Language templates

This template is used to mark up text that has been transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.

This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transliteration is often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.

This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default.

It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang}} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transliteration template displays text in the same font as the rest of the article.

Some languages, such as Chinese, have more than one style of transliteration (such as Wade–Giles, pinyin, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.

Example

[besut sumber]

The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.

Cithakan:Markup

Rationale

[besut sumber]

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}).

This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{transliteration|xx|...}} should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}.

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}, not {{transliteration|cu|š}} or {{transliteration|ru|š}} when discussing the letter Ш.
  • three parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}} for .

There is no need to add italic markup ('') to transliteration templates. Proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such should use |italic=no to suppress the default italicization of Latin scripts.

Note: the language code is ISO 639 or IETF private-use tag (see Template:Lang#Private-use language tags); other forms of IETF BCP 47 language tags are not supported.

Transliteration scheme codes

[besut sumber]

Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.

Examples

[besut sumber]

Inputting:

  • {{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|&#x12174;&#x120a0;]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}

Results in:

  • Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana. / DIN 31635: Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana. / ISO 233: Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana. / ALA: Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana.
  • RTGS: Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana. / ISO 11940: Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana.
  • Cithakan:Cuneiform Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana. / Cithakan:Cuneiform Masalah skrip: Fungsi "xlit" ora ana.

ISO:

In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored teal:

[title~=transliteration] { color: teal; }

Tracking category

[besut sumber]

TemplateData

[besut sumber]
This is the TemplateData documentation for this template used by VisualEditor and other tools.

TemplateData for Transliteration

Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.

Paramèter cithakan

ParamèterWedharanJinisStatus
Language or script code1

ISO 639 language code, possibly with an ISO 15924 script code

Conto
hi (Hindi), sr-Cyrl (Serbian written in the Cyrillic script), und-Hani (an undetermined language written with Chinese characters), mis (an unknown language)
Larikbutuh
Text, OR transliteration scheme2

Latin-alphabet transliterated text, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn) then 3rd parameter will be text

Roncènbutuh
Text3

Latin-alphabet transliterated text (required if a transliteration scheme is entered above)

Roncènanjuran
Italicsitalics i italic

Allows for control over whether transliterated text is italicized. It is useful to disable italics in cases like proper names.

Nilai yang disarankan
yes no invert unset inherit
Gawan
inherit
Roncènmanasuka

See also

[besut sumber]

Cithakan:ISO 15924 script codes and related Unicode data