Menyang kontèn

Şatlaqan Illi

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa
Şatlaqan Illi
Géndéra Chéchnya

Lagu Regional Chechnya
}
{{{Lagu {{{party}}}
}}}
LirikH.A. Beksultanov
MusikUmar Beksulatnov
Didhisiki deningJozalla ya marso
Sampel audio
Vokal

Lagu Shatlak ( bahasa Chechnya ) iku lagu saka Chéchnya ing Ruslan. Lirik ditulis dening Hodshy-Ahmed Kadyrov lan musik digawe dening Umar Beksultanov.

vidéo njaba
video icon Instrumental
Boso Chéchén Latin Arab Aksara Géorgia[1] Transkripsi AFI Terjemahan Ruslan Terjemahan Jawa

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх, Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха. Кавказан ткъес хилла, маршонан ага, Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат! Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста. Тхан дехар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь, Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу. Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу. Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла! Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна, Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна. Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна, Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,

Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa. 𝄆 Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga, Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa. 𝄇 Bart bolu ẋan q̇ämnaş — max bocu berkat! Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta. Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ, Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam. Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu. Organa tulġeno nenan mott büycu. 𝄆 Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della! Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg! 𝄇 Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna, Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna. 𝄆 Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna, Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna! 𝄇

خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خییلا حوٓ یاگارخ، نوٓخچییچوٓ ر̤ا یوٓجنا غاتتینا یاخا. کاوکازان تڨەس خیللا، مارشوٓنان آگا، حان لاتتان سیی دینا یاح یوٓلچو ناحا.

بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەرکات! حوٓ یوٓر̤ورگ، نانا یار̤، نوٓخچیین خالڨ حاستا. تخان داخار، تخان دەرزار دایمەخکان قەرچاح، دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام.

باشلامان باخحاشکا داین سینوٓس دوسسو. اوٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بویر̤و. ایسباحا سوٓوغات حوٓ، آزالـلەح دەللا. شاتلاقان ایللی دو تخونا نیر̤ڨ بەللارگ.

ڨینحەگام، حان حونارش خازدەللا شاینا، حالڨار̤ا لەرام بار قائ خولدا حونا. ماشاران غاروٓلەح ایرسان نەڨ تاینا، سیی دوٓلوش نوٓخچییچوٓ یەخییلا تخونا!

Χάρτσονο τ̇σε τέσνα χήλα χ̇ο γιάγκαρχ,

Νόχτσ̌ητσ̌ο̈ τσα γιο̈́ζ̌να, γα̈́ττινα γιάχα. 𝄆 Καύκαζαν τκ̇χ̇ες χίλλα, μάρσ̌οναν άγκα, Χ̇αν λα̈́τταν ση δίνα γιαχ̇ γιόλτσ̌ου νάχα. 𝄇 Μπαρτ μπόλου χ̇αν κ̇χ̇α̈́μνας̌ – μαχ μπότσου μπέρκατ! Χ̇ο γιότσουργκ, Νάνα γιατς, νόχτσ̌ην χαλκ̇χ̇ χ̇άστα. Τχαν δάχαρ, τχαν δέρζαρ Δαίμεχκαν κχέρτσ̌αχ̇, Δέκ̇χ̇αλδαρ δο̈́χους̌ δου, Δάλλα μπες̌ χάσταμ. Μπάσ̌λαμαν μπάχ̇χ̇ασ̌κα δαιν σίνος̌ δύσσου. Όργκανα τούλγενο νέναν μοττ μπυίτσου. 𝄆 Ίσμπα̈χ̇α σόβγατ χ̇ο, άζαλλεχ̇ δέλλα! Σ̌άτλακχαν ίλλι δου τχούνα νιτσκ̇χ̇ μπέλλαργκ! 𝄇 Κ̇χ̇ίνχ̇εγκαμ, χ̇αν χ̇ύναρς̌ χάζδελλα σ̌αίμα. Χ̇αλκ̇χ̇ατσα λέραμ μπαρ κχαω χύλδα χ̇ούνα. 𝄆 Μάσ̌αραν γάρολεχ̇ ίρσαν νεκ̇χ̇ ταίνα, Ση δόλους̌ Νόχτσ̌ητσ̌ο̈ γιέχηλα τχούνα! 𝄇

[ˈχär.t͡sʰu͜o̞.nu͜o̞ ts͡ʼi͜e̞ ˈtʰi͜e̞s.nə ǀ ˈxiː.ɫə ʜu͜o̞ ˈjä.gəɾχ ǀ] [ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰɥ͜ø̞ t͡sʰə ˈɥ͜ø̞ʒ.nə ˈʁæt.tɪ.nə ˈjä.χə ǀ] [ˈkʰəf.kʰä.zə̃ t͡qʼi͜e̞s ˈχɪɫ.ɫə ǀ ˈmäɾ.ʃu͜o̞.nə̃ ˈä.gə ǀ] [ʜə̃ ˈlæt.tə̃ siː ˈdɪ.nə ǀ jəʜ ˈjo̞ɫ.t͡ʃʰʊ ˈnä.χə ‖]

[bəɾt ˈbu͜o̞.ɫʊ ʜə̃ ˈqʼæm.nəʃ məχ ˈbu͜o̞.t͡sʰʊ ˈbi͜e̞ɾ.kʰətʰ ‖] [ʜu͜o̞ ˈjo̞.t͡sʰʊɾg ˈnä.nə jət͡sʰ ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰĩː χəlqʼ ˈʜäs.tʰə ‖] [t͡χʰə̃ ˈdä.χəɾ t͡χʰə̃ ˈdi͜e̞ɾ.zəɾ ˈdə͜ɪ.mɛχ.kʰə̃ ˈqʰi͜e̞ɾ.t͡ʃʰəʜ ǀ] [ˈdi͜e̞.qʼəl.dəɾ ˈdɥ͜ø̞.χʊʃ du ǀ ˈdäɫ.ɫə bi͜e̞ʃ χäs.tʰəm ‖]

[ˈbəʃ.ɫä.mə̃ ˈbäχ.ʜəʃ.kʰə ǀ də̃͜ɪ ˈsɪ.nu͜o̞ʃ ˈdʏs.sʊ ‖] [ˈu͜o̞ɾ.gə.nə ˈtʰuɫ.ʁɛː.nu͜o̞ ˈni͜e̞.nə̃ mu͜o̞tː ˈbyː.t͡sʰʊ ‖] [ˈɪs.bæ.ʜə ˈso̞͜ʊ.ʁətʰ ʜu͜o̞ ǀ ˈə.zəlʲ.li͜e̞ʜ ˈdi͜e̞ɫ.ɫə ‖] [ˈʃətʰ.ɫä.qʰə̃ ˈɪl.lɪ dʊ ǀ ˈt͡χʰʊ.nə nɪt͡sʰq’ ˈbi͜e̞ɫ.ɫəɾg ‖]

[ˈqʼɪ̃.ʜi͜e̞.gəm ʜə̃ ˈʜʏ.nəɾʃ ˈχəz.di͜e̞ɫ.ɫə ˈʃə͜ɪ.nə ǀ] [ˈʜəɫ.q’ä.t͡sʰə ˈli͜e̞.ɾəm bəɾ qʰəʔ ˈχʏɫ.də ˈʜʊ.nə ‖] [ˈmä.ʃə.ɾə̃ ˈʁä.ɾu͜o̞lʲ.li͜e̞ʜ ˈɪɾ.sə̃ ni͜e̞q’ ˈtʰə͜ɪ.nə ǀ] [siː ˈdu͜o̞.ɫʊʃ ˈnu͜o̞χ.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰɥ͜ø̞ ˈi͜e̞.χiː.ɫə ˈt͡χʰʊ.nə ‖]

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня, Ни падала и вставала, чтобы жить. Молния Кавказа, колыбель свободы, Берегли честь твоей земли гордые люди.

Согласие между твоими народами – бесценное богатство! Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни. Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины, Просим, восхваляя тебя, благослови.

На вершину Башлама спускаются души предков. Волна Аргуна говорит на языке матери. Великолепный подарок ты, данный нам жизнью! Песня Шатлака дала нам силу!

Любовь к труду и отваге, уважение народа, Пусть будет для тебя приятной вестью. На страже свободы, найдя счастливую дорогу, Живи для нас, достойная Чечня!

Ora ketompo carane ora adil geni ketidakadilan ing Chechnya,

Sampeyan terus tiba lan tangi maneh.

Kilat Kaukasus, buaian kamardikan,

Kamulyanmu dijaga dening wong-wong sing sombong.

Tentrem ing antarane bangsamu iku kasugihan sing larang regane!

Ora ana tanah kelairan liyane kanggo Chechnya.

Urip lan pati kita ing jantung tanah air,

Kawula nyuwun mugi panjenengan mberkahi.

Nyawa para leluhur tumurun ing pucuking Baslam.

Argun Waves nganggo basa ibu.

Urip kita mberkahi kita karo hadiah apik - sampeyan!

Lagu Shatlak menehi kekuwatan!

Tresna kanggo karya lan wani, ngormati kabeh wong,

Ayo iki dadi kabar sing nyenengake kanggo sampeyan.

Para penjaga perdamaian, sing wis nemokake dalane

Urip kanggo kita, oh Chechen sing pantes!

Lirik Basa neng Indhonesia[2]

[besut | besut sumber]

Basa Indhonesia[3]

[besut | besut sumber]

Tidak peduli seberapa tidak adilnya pertumpahan darah yang membakarmu,

Untuk waktu yang tak terhitung engkau terus jatuh dan bangkit.

Petir Kavkaz, tempat lahirnya kebebasan,

Oleh rakyatmu yang dihormati, kehormatanmu tetap kuat.

Persatuan di antara rakyatmu adalah kekayaan yang tak ternilai harganya.

Bagi kami orang Chechnya, tak ada tanah air lain.

Tanah air kami, hidup dan mati kami,

Engkau yang kami puji: “Diberkatilah tanah air kami!”

Jiwa-jiwa nenek moyang kami ke puncak Bashlam turun,

Gelombang Argun, bahasa ibu kami berbicara.

Engkau hidup kami dianugerahi dengan kemurahan hati yang besar,

Lagu Shatlak memberi kami kekuatan yang sangat penting!

Cinta untuk kerja keras dan ketabahan, kehormatan untuk semua orang,

Biarlah ketenaran yang luar biasa ini menjadi berita yang menyenangkan.

Penjaga kebebasan yang telah menemukan jalannya,

Hidup dan sejahtera bagi kami, wahai Chechnya yang berharga!

Basa Minang

[besut | besut sumber]

Indak paduli apopun pertumpahan darah nan mambaka awak,

Indak tahituang banyaknyo awak taruih jatuah jo naiak.

Kilat Kavkaz, tampek kalahiran kamardekaan,

Dek urang awak nan dihormati, kehormatan awak tatap kuek.

Persatuan antaro urang awak adolah kekayaan nan indak tabali.

Bagi kami urang Chechen, indak ado tanah air lain.

Kampuang halaman kito, hiduik mati kito,

Sanak kami puji: "Barakaiklah tanah air kami!"

Jiwa niniak muyang kito ka puncak Baslam turun,

Argun Ombak, bahaso ibu kito mangecek.

Angku hiduik kami diberkati jo kemurahan hati nan gadang,

Lagu Shatlak mambarikan kekuatan nan sangaik pantiang untuak awak!

Cinto untuak karajo kareh jo katabahan, kahormatan untuak sadonyo,

Bialah ketenaran nan luar biaso ko manjadi kaba nan sanang.

Wali kamardekaan nan lah manamukan jalannyo,

Hiduik jo kamajuan untuak kami, wahai Chechnya nan baharago!

Basa Batak (Medan)

[besut | besut sumber]

Tung songon dia pe ndang adil parduru ni mudar na manutung ho, .

Ndang habilangan be ho sai madabu jala hehe.

Kilat Kavkaz, hatutubu ni kemerdekaan, .

Marhite bangsom na pinarsangapanmu, tongtong do togu hasangaponmu.

Hasadaon di tongatonga ni bangsom, i ma hamoraon na so tarasam.

Molo di hami halak Chechen, ndang adong be bona pasogit na asing.

Bona hatubuanta, hangoluanta dohot ajalta, .

Ho do hupuji hami: "Martua bona pasogitnami!"

Tuat ma tondi ni ompunta tu punsu ni Baslam, .

Argun Ombak, bahasa inatta mangkuling.

Ho do ngolunami dipasupasu marhitehite habasaon na balga,

Ende ni si Shatlak mangalehon gogo na mansai ringkot tu hita!

Holong tu ulaon na loja dohot hatoguon, hasangapon tu ganup halak, .

Sai gabe barita na tabo ma hasangapon na luar biasa on.

Sijaga kemerdekaan naung jumpang dalanna, .

Ngolu dohot hasonangan di hami, ale Chechnya na arga!

Basa Sunda

[besut | besut sumber]

Tung songon dia pe ndang adil parduru ni mudar na manutung ho, .

Ndang habilangan be ho sai madabu jala hehe.

Kilat Kavkaz, hatutubu ni kemerdekaan, .

Marhite bangsom na pinarsangapanmu, tongtong do togu hasangaponmu.

Hasadaon di tongatonga ni bangsom, i ma hamoraon na so tarasam.

Molo di hami halak Chechen, ndang adong be bona pasogit na asing.

Bona hatubuanta, hangoluanta dohot ajalta, .

Ho do hupuji hami: "Martua bona pasogitnami!"

Tuat ma tondi ni ompunta tu punsu ni Baslam, .

Argun Ombak, bahasa inatta mangkuling.

Ho do ngolunami dipasupasu marhitehite habasaon na balga,

Ende ni si Shatlak mangalehon gogo na mansai ringkot tu hita!

Holong tu ulaon na loja dohot hatoguon, hasangapon tu ganup halak, .

Sai gabe barita na tabo ma hasangapon na luar biasa on.

Sijaga kemerdekaan naung jumpang dalanna, .

Ngolu dohot hasonangan di hami, ale Chechnya na arga!

Basa Madura

[besut | besut sumber]

Maske baramma'a ta' adilna tumpa'anna dhara se ngobbar ba'na,

Ta’ kaetong bannya’na ba’na terros labu ban ongga.

Kavkaz kilat, kennengngan kalahiran kamardika'an,

Bi’ reng-oreng se ehormat Junandalem, kahormadannepon Junandalem teptep kowat.

Kasatuwan e antarana ommattepon Junandalem aropa’agi arta se tadha’ argana.

ghâbây kaulâh orèng Chechen, tadâ' tana asalla laènna.

Tana asalla sengko’ ban ba’na, odhi’ ban matena sengko’ ban ba’na;

Junandalem abdidalem amolja'agi: "Berkat tana asalla abdidalem sadaja!"

Nyabana para bangatowa abdidalem sadaja toron ka konco’na Baslam;

Argun Omba’, basa ebuna sengko’ ban ba’na acaca.

Junandalem odhi’ abdidalem sadaja eberkadi kalaban kabecce’an se talebat rajana,

Lagu Shatlak aberri' kakowadan sè cè' parlona!

Taresnae oreng se alako berra’ ban bangal;

Moga-moga kasohoran sè luar biasa panèka dhâddhi kabar sè senneng.

Panjaga kamardika'an sè ampon nemmo jalanna,

Odhi' bân kama'moran ghâbây kaulâh, O Chechnya sè berharga!

Référénsi

[besut | besut sumber]
  1. "Aksara Géorgia".
  2. "Google Translate".
  3. "DeepL".

Pranala njaba

[besut | besut sumber]